• A business,Price of Life

    Price of Life



    On no price

    Could they buy his life

    They decided therefore

    To sell him to death

    For free... more »

  • Bei dir

    Du entfernst dich

    An der Mole
    winkst du
    Der Himmel schüttelt meine Hand,
    mein Blick ein Schiffspassagier
    Die Passagiere an Bord
    lesen
    im Meer

    Ich bin bei dir,
    und Sand
    rieselt
    auf meine Worte... more »

  • Das weiße Zimmer

    Die Spatzen
    Auf dem Granatapfelbaum im Hof,
    Der Blätter treibt,
    Meine Schwestern, die reifen,
    Meine Eltern, die alt werden,
    Und mein Zimmer, das man geweißelt hat.

    Bücher, die geschlagenen Soldaten des Xerxes.

    Auf weißem Kalk, unter dem Windfang
    Drei braune Streifen.
    Tage
    Mit diesem Zimmer und
    Zeilen des Wassers.

    Nachts fällt Regen
    Die Menschen freuen sich
    Für ihre Schafe.

    Die Regenrinne liest 'Gespräche'*

    Regen, Wind und
    Nächte des Konfuzius
    In diesem weißen Zimmer.

    * Gespräche des Konfuzius

    Aus dem Persischen von Susanne Baghestani... more »

  • Einbeiniger Tisch

    Der einbeinige Tisch
    Schultert das Zimmer,
    Alte Bücher und Absurditäten.
    Er erinnert
    Einen Kelch,
    Einen Baum in der Wüste,
    Ein Minarett mit Wolkenhelm,
    Von dem die Tage ohne dich
    Trinken.

    Du zerknüllst dich in einem Bogen Papier.
    Er hat keine Schublade, dich zu verbergen.
    Setzt du dich an ihn
    Mit den Augen eines parsischen Seefahrers
    Aus alten Zeiten,
    Sprichst du den Abschied von allem,
    Den Tapeten mit Schachbrettmuster,
    Der liederlichen Loggia und der Straße.

    Aus dem Persischen von Susanne Baghestan... more »

  • Formen und Eigenarten (nach einem Motiv bei Ana Blandiana)

    Leben - so viele
    Formen
    wie Eigenarten.
    Jeder von uns
    trägt mehr als eines
    in sich.

    Vom Mond des einen
    die Sonne des andren
    beschattet.
    Die Sonne des einen
    strahlt auf Mond und Sterne
    des anderen ab.

    Die Löwen des einen
    reißen die Füchse
    des andren entzwei.
    Die kleinen Fische
    landen im Magen
    des Hais.

    Das Laub des einen
    Baumes nimmt
    den Nachbarn das Licht
    und Stamm an Stamm
    lassen manche von ihnen
    ihr Harz.

    Kommt ein Sturm,
    krallen sich ihre Wurzeln
    so tief wie es geht.

    Wer denkt schon daran,
    dass die anderen Bäume
    in einem anderen Wald
    andern ein Heim
    und zu gleicher Zeit
    anderer Heim überschwemmt.

    Die Leben machen sich gegenseitig
    das Leben schwer,
    doch mitunter leuchten sie
    einträchtig bunt
    vor der Kulisse eines Bergidylls,
    zu dessen Füßen
    ein ätherisches Paar
    sich in der Kühle ätherischen Palasts
    die Gläser füllt mit ätherischem Wein.

    Als Kinder haben wir keine Lust
    auf einen Lebenslauf,
    und älter geworden lockt
    uns das Labyrinth der vielen Leben,
    bis wir irgendeines wählen,
    doch keines davon ist echt.

    Als Greise
    sind wir etwas von all dem
    ohne eines davon wirklich gewesen zu sein,
    und in der Stunde des Todes
    sterben bloß wir
    und alle Leben lachen
    uns einstimmig aus.

    Übertragung ins Deutsche von Jan Volker Röhnert... more »

  • From: Garrison Poems

    From: Garrison Poems

    Long nights
    Tales of forbidden love
    Small pleasures
    And forged permits for leave

    Days
    Washing the major's car
    Mopping the corridors
    Running errands for the officers

    They lounge under an ash tree
    Behind the sergeant's back
    a cigarette is passed from hand to hand

    As smoke and curses
    curl into the air
    they envy the freedom of a bird... more »

  • Love song

    I hide your portrait
    in a closet with no holes
    your dress
    in the dresser
    I place the mirror on the bracket
    upside down

    remains of your hair
    are dancing on the windowsill
    in direction of the wind

    in my room
    there is always
    a vacant chair

    Translated from Persian by Alireza Behnam... more »

  • Mein Meer

    1
    Das Meer ist ein Klumpen
    kaum größer als die Rumpel,
    die aus dem Himmelszuber fiel.

    Hör doch endlich auf,
    den Kometen Honig um ihren Bart zu streichen,
    den du später als kosmischen Schlamm
    wieder aus den Riefen kratzt -
    deine Galaxien sprühen
    lange nicht so hell
    wie die Funken von einer einzigen
    Zeile Omar Khayyams.

    2
    Widerspenstiger als das Meer
    ist es selbst

    Träger als das Meer
    ist es selbst

    Die Tränen in seinem Zuber
    schenken Lieder voll Lust


    Übertragung ins Deutsche von Jan Volker Röhnert... more »

  • Memories of Seclusion

    Memories of Seclusion

    My right shoe has gone on leave
    I'm neither four-footed, nor two

    I read Nietzsche in a state of primordial trinity
    At night he enters my sleep and says:
    Finally, I get to rub out your moustache!

    The phone has gone straight to voicemail for days
    Yet again, the bloody landlord!

    I scratch my foot with a knitting needle

    Nothing good ever came from the right
    The left is left
    I am weary, so weary,
    tired of this tripartate opposition:
    right-handedness, left-mindedness, nihilism

    Translated by Alireza Abiz... more »

  • The director

    The settings are removed
    Puppeteers are gone
    The instrument dreams of another companion
    Puppets are asleep
    and the silence
    is sitting on the seats
    With your head on the knee
    a moment later
    the rain will carry you
    away!

    Translated from Persian by Alireza Behnam... more »

  • The White Flag

    He breaks his gun
    Sends his soldiers home
    Opens the last fort

    -The white flag on the sky
    Looks like a pigeon

    Can you conquer it?

    Translated by Alireza Abiz... more »

  • Wind und Baum

    Der Wind weht
    kommt und geht
    bleibt gleich

    Aus Blüten Kirschen
    Birnen Pflaumen reif
    vom Stamm

    Kurz darauf
    kommen auch
    die Äpfel dran

    Und der Wind
    ist immer noch
    derselbe Wind... more »

  • Zerquetschte Limone

    Genau wie bei einer prallen Limone,
    die in zwei Hälften fällt,
    möchten die Lippen vom saftigen
    Rand die Säure ziehen,
    jenem Rand, der im Mund
    das Wasser zusammenzieht.

    Genau wie bei einer saftlosen
    zerquetschten Limone
    liegengelassen auf dem Tisch
    am Tellerrand
    mit dem letzten Fruchtfleisch,
    nach dem keiner mehr verlangt.

    Genau wie eine zerquetschte Limone
    nur noch wartet, dass man das Tischtuch zieht.

    Übertragung ins Deutsche von Jan Volker Röhnert... more »

  • Zu ende

    Selbst wenn ihr zurückkehrtet,
    Das Buch umblättern würdet - rückwärts -
    Von Künftigem uns entferntet,
    Euer Gejohle
    Die Tage erfüllte,
    Und eure Stricke
    Meine Kehle küßten.
    Mein Traum führt mich
    Zur anderen Seite,
    Und das Buch lese ich
    Zu Ende.... more »

  • اتاق سفيد

    گنجشك ها
    روي درخت انار حياط
    كه دارد به برگ مي نشيند
    با خواهرانم كه مي رسند
    و پدر و مادرم كه پير مي شوند
    و اتاقم كه سفيدكاري كرده اند.

    كتابها، سربازان شكست خورده خشايارشاه

    روي گچ هاي سفيد، زير بادگير
    سه خط قهوه اي.
    روزها
    با اين اتاق و
    خط هاي آب.

    شب، باران مي زند
    مردم به خاطر بزهاي شان
    خوشحال اند.

    ناودان«مكالمات» مي خواند

    باران، باد و
    شب هاي كنفوسيوس
    در اين اتاق سفيد.


    1/1/81 سيوجان... more »

  • اشکال و ماهیت ها (با الهام از شعر آنا بلندیانا)

    نه فقط اشکال
    که ماهیتهای گوناگونی دارد زندگی
    نه فقط یکی
    که چند زندگی داریم
    هر یک از ما

    ماه یکی
    بر خورشید دیگری می افتد
    خورشید یکی
    ستاره ها و ماه دیگری را
    روشن می کند

    شیرهای یکی
    روباههای دیگری را می درد
    نهنگهای یکی
    ماهیهای کوچک دیگری را
    یکجا می بلعد
    درختهای یکی
    بر درختهای دیگری
    سایه می اندازد
    و همزمان که
    همه به هم تکیه داده اند
    شیره ی برخی سرازیر می شود

    ولی توفان که از راه برسد
    همه با ریشه های خود
    دو دستی زمین را می چسبند
    غافل که
    تن درختهای دیگری
    در جنگلی دیگر
    خانه ی مردم دیگری ست و
    همزمان سیلابهای یکی
    خانه های دیگری را ویران می کند...

    زندگی ها در تقابلی شانه به شانه
    همدیگر را فسخ می کنند
    یا گاهی دست در دست هم
    طرحی رنگارنگ می کشند
    بر کوههای مینیاتوری
    که پای آن دو عاشق اثیری
    زیر درختهای قصری اثیری
    باده ی اثیری در جام شان می ریزند.

    در کودکی
    خام تر از آنیم که
    به التزام یکی گردن بگذاریم
    در میانسالی
    حیران زندگی های بیشمار
    رو به یکی قیقاچ می رویم
    ولی هیچکدام را زندگی نمی کنیم

    در پیری
    همه را می پذیریم
    بی که هیچکدام را زیسته باشیم
    و روز مرگ
    فقط ماییم که می میریم و
    همه ی آن زندگی ها
    یکصدا به ما می خندند!... more »

  • باد و درخت

    بادی که می آید و می رود
    همان باد است
    شکوفه ها گیلاس می شوند
    یا گلابی و آلوچه

    می رسند و
    می افتند
    بعد
    نوبت سیب ها می رسد

    ولی باد همان باد است.... more »

  • پرچم سفيد

    تفنگش را مي شكند
    تفنگچيان اش را مرخص مي كند
    آخرين دژ را مي گشايد
    ـ پرچم سفيد بر آسمان
    شبيه تر به كبوتر است!

    مي تواني تسخيرش كني؟... more »

  • تا انتها برای محمد مختاری

    گيرم بر گرديد
    كتاب را ورق بزنيد ـ به عقب ـ
    از نيامده ها دورمان كنيد
    عربده هاتان
    روزها را بگيرد
    و ريسمان تان
    گلويم را ببوسد


    رؤيايم مي برد
    بدان سو
    و كتاب را تا انتها
    مي خوانم.... more »

  • خاطرات انزوا

    كفش پاي راستم
    به مرخصي رفته است.
    نه چارپايم حالا
    نه دوپا

    در تثليث ازلي
    «نيچه» مي خوانم
    شبها به خوابم مي آيد و مي گويد:

    عاقبت سبيل مال ات مي كنم!
    روزهاست
    تلفن روي پيامگير است
    امان از صاحبخانه ی سمج!

    با ميله بافتني
    پايم را مي خارانم

    از راست هيچ خيري نديده ام
    چپ هميشه چپ بوده است
    خسته ام خسته
    در اين تقابل سه تايي:
    راست دستي، چپ فكري

    هيچ باوري... more »

  • دریای من

    1.
    دریا کمی بزرگتر از تشتی ست
    که از بام آسمان افتاده
    و هیچ کاری هم نمی شود کرد
    هی باید ناز ستاره های خیس را کشید
    و از کف کفش خود
    گل و لای کهکشانهایی را زدود
    که در مداری محدود می چرخند
    ولی به اندازه ی یک سطر'خیام'
    حقیقت ندارند.

    2.
    سمج تر از دریا
    خودِ دریاست
    خسته تر از دریا
    خودِ دریاست
    با آن که مخزن اشکهاست
    آوازهای شاد می خواند.... more »

  • شعرهاي پادگان

    شبهاي بلند
    حكايت عشقهاي ممنوعه
    شادي هاي خُرد
    و برگه هاي مرخصي جعلي

    روزها
    شستن ماشين فرمانده
    تي كشيدن راهروها
    و امربريِ افسرها
    اكنون زير درختِ زبان گنجشكي
    جمع اند
    و دور از چشم فرمانده
    سيگاري
    دست به دست مي چرخد

    همچنان كه
    دودِ سيگار حلقه مي شود در هوا
    با فحش هاي شان
    مي توانند
    به آزادي پرندگان رشك ببرند... more »

  • عاشقانه

    تصويرت را
    در مجريِ بي روزن نهان مي كنم
    تنپوش ات را
    در صندوقچه
    آينه را
    وارونه بر رَف مي نهم

    تارهاي مانده از گيسويت
    به آهنگ باد
    بر طاقچه مي رقصند

    در اتاقم
    هميشه
    صندلي اي خالي است!... more »

  • كارگردان

    دكورها را برچيده اند
    عروسك گردانها رفته اند
    ساز، به همراهي ديگري مي انديشد
    عروسكها خفته اند
    و سكوت
    بر صندلي هاست.


    سر بر كاسه ی زانو
    لحظه اي بعد
    باران
    تو را
    خواهد برد!... more »

  • كنار تو

    دور مي شوي

    بر اسكله
    دست تكان مي دهی
    آسمان دستم را مي فشارَد
    نگاهم مسافرِكشتي

    مسافران بر عرشه
    دريا را
    مي خوانند

    كنار تواَم
    و ماسه ها
    بر كلام اَم
    مي بارَد.... more »