Anna Akhmatova Comments (8)

I like it so much
she was a high.measure profitable poetI have ever seen....
thanks alot. but who is the translator?
a tribute to a great Poetess: Ленинград в марте 1941 Cadran solaire на Меньшиковом доме. Подняв волну, проходит пароход. О, есть ли что на свете мне знакомей, Чем шпилей блеск и отблеск этих вод! Как щелочка, чернеет переулок. Садятся воробьи на провода. У наизусть затверженных прогулок Соленый привкус — тоже не беда. (Анна Ахматова)
A restrained elegance enveloped in a Slavic midnight hue.
She has a voice... No one can cross... She has a chant... Like a 'Breathing Rose'...!
Her words are so simply hung. I love her words.
i like it very touching