Federico García Lorca Comments (11)

The Spanish war occurred occurred 1936-1939 and NOT 2008, as reported here!
In (a very late) reply to Kate Hobbs' question below - the poem is called From here (Desde aqui) in Spanish. It's a short poem - in English: From Here Tell my friends I have died Water always sings under the trembling woods Tell my friends I have died How the poplars sway the silken sound— Tell them my eyes stayed open that the immortal blue handkerchief covered my face And ah! that I went to my star without bread Hope that helps!
When you read, Federico Garcia Lorca, 'Te viene un nectar a la boca, ' (nectar fills your mouth) And you finally realize, What poetry's all about.
i can't find his last poem to mariana before he gets excuted.. can anyone help me?
another poem by F.G. Lorca - short but beautiful (original Spanish text + Italian translation) ' El silencio ' - Poemas de Federico García Lorca Oye, hijo mío, el silencio. Es un silencio ondulado, un silencio, donde resbalan valles y ecos y que inclina las frentes hacia el suelo. - In ITALIAN: Ascolta figlio il silenzio. E' un silenzio ondulato, un silenzio dove scivolano valli ed echi e che piega le fronti al suolo
****************************************************** ''Pequeno Vals Vienes'' - (''Little Viennese Waltz'') En Viena hay diez muchachas, un hombro donde solloza la muerte y un bosque de palomas disecadas. Hay un fragmento de la manana en el mueso de la escarcha Hay un salon con mil ventanas Ay, ay, ay, ay, Toma este vals con la boca cerrada Este vals, este vals, este vals, de si, de muerte y de conac que moja su cola en el mar Te quiero, te quiero, te quiero, con la butaca y el libro muerto, por el melancolico pasillo en el oscuro desvan del lirio, en nuestra cama de la luna y en la danza que suena la tortuga. Ay, ay, ay, ay, Toma este vals con la boca cerrada En Viena hay cuatro espejos donde juegan tu boca y los ecos, Hay una muerte para piano, que pinta de azul a los muchachos. Hay mendigos por los tejados Hay frescas guirnaldas de llanto Ay, ay, ay, ay, Toma este vals con la boca cerrada Porque te quiero, te quiero, amor mio, en el desvan donde juegan los ninos, sonando viejas luces de Hungria por los rumores de la tarde tibia, viendo ovejas y lirios de nieve por el silencio oscuro de tu frente. Ay, ay, ay, ay, Toma este vals con la boca cerrada En viena bailare contigo con un disfraz que tenga cabeza de rio. Mira que orillas tengo de jacintos Dejare mi boca entre tus piernas, mi alma en fotografias y azucenas, y en las ondas oscuras de tu andar quiero, amor mio, amor mio, dejar, violin y sepulcro, las cintas del vals. ______________________________________________ Federico Garcia Lorca lived in New-York City in 1929-1930. There he wrote the collection ''Poeta en Nueva-York'', which includes ''Pequeno Vals Vienes'' (''Little Viennese Waltz'') This poem was translated by Leonard Cohen as “Take This Waltz” (do you know his song?) ______________________________________________
I'm a fan of Lorca as well and new to the site. Is there a way to request a poem be added?
Can anyone tell me the name of Federico Lorca's poem which contains the words tell my friends that I am dead.....I am wrapped in that blue ground that is the my... Or something similar. Many thanks
For the most unforgettable and exquisite verse by the great Lorca you can't go past 'Sonnet', published here in Spanish as 'Soneto'.
Lorca is one of my favorites.He really can cast a magical spell on us! And the moon comes back again and again in his lines! What a bliss he offers the reader!
A real artist - and I wish more of his works were available on this site - with or without translation. Garcia Lorca spoke for poetic and human liberty - but opponents of human liberty might have murdered him in any age, including our own. I'm serious - Falangism is a state of mind, in which all artists are at risk.