• A PRE-RAPHAELITE ORNITHOLOGIST

    I think about my golden nineteenth century.
    Here each verse clamors among luxurious woods
    And delicate summits of silk.
    The imperious colors worn by Queen Victoria.
    Under the dream of maiden faces
    The thunderbolt illumines marbles and mirrors.

    I think about the sea of the nineteenth century,
    About that enormous canvas resembling the sea
    Making language tremble.
    Everything happens infinitely in the splendorous
    Plumage of a bird:
    I'm thinking about the bird on the tip of the brush.

    And I write this because writing is no more
    Than a reflection on death.
    Before this light reinvented by my psyche
    I must immediately create my own myth
    Or else I will be lost in the myth of someone I do not know.

    If the sky died with me in my open eyes
    I would erase the sunset.
    I could offer to the queen this bloodied dagger
    After my suicide.

    I think about the death of the nineteenth century.
    I die, I want to go into the metamorphosis.
    Up there birds trace death on the pupil of my eye.... more »

  • 'EL TEMERARIO' ARDIENDO EN EL MAR DE SAN JUAN DE LA CIÉNAGA

    Hice que lo marinos me ataran al mástil para poder observarla. Cuatro horas seguidas me mantuvieron atado; creí que iba a morir; pero yo quería fijar su imagen en caso de quedar vivo.
    William Turner
    Canta la roja vela sobre el mar de hierro,
    Tiende sus brazos como Cristo frente a la costa infinita.
    Ya casi en ceniza el oro azul con su gran misterio.
    Ya casi tiene los colores del ala el futuro en las tinieblas.
    Bajo el temblor del alma del marino
    La luna que se asombra en la proa ya es ceniza.
    Ceniciento es el amor del retrato de la condesa
    Y el canto del sueño de los colores que sufren
    Bajo las venas humanas.
    El mar respira, olfatea los bordes de un barco
    Que naufraga en el sueño.
    "El Temerario" ha madurado bajo el incendio,
    Ya no siente las olas herrumbrosas, pero le duele
    Su velamen, le duelen sus colores,
    Lo espanta otra luz que no es proferida por el tiempo.
    El viento se arrodilla como un Dios herido en la proa.
    Y el firmamento embravecido
    Ve caer un imperio de madera y de hierro.
    Junto a un pueblo improvisado un valle
    Donde fantasmas
    Escriben en la arena el nombre
    De un pintor inglés que enloqueció de amor a las sirenas.... more »

  • DENISEOS

    Mientras el tiempo modera el tono de los rostros,
    Oh hermano del fuego, Oh Turner, tú que sueñas
    Bajo la tormenta,
    Deja que tu espíritu haga brotar llamas en nuestras palabras.
    El sol es un dios, dijiste a los duros inviernos de Inglaterra.
    Durante siglos fuimos asiduos obreros del aire,
    Durante años el aire fue nuestro reino.
    Tanto ha resistido nuestra memoria
    Para inventar el sueño más hermoso del mundo
    Cuenta la historia que otros seres llegaron primero,
    Seres radiantes, de colores extraños, comedores de algas,
    Que venían del cielo o tal vez de los agoreros
    Pinceles de Leonora Carrington.
    Viajando por las venas interminables del tiempo
    Leímos versos rojos bajo una neblina de bronce,
    Porque esos versos se parecían a ella.
    Y en su eterna sustancia sin orígenes ardiendo los mares
    Mientras nos amparamos en un verano que inventaron los árboles
    Devoradores de pájaros.
    Con nombre antiguo llegó la noche.
    Allí soñamos con la ciénaga, con sus duendes de barro,
    El color de sus aguas que es el mismo color del sueño del manatí.
    Troncos que parecían cabezas de renos horrorizaban
    Con sus gritos blancos en la sombra.
    El alcohol sensitivo le dio redondez a la luna,
    Poco a poco.
    Un ruido férreo se traducía en el horizonte,
    Un traqueteo luminoso crecía en el lienzo,
    Ebrio de lluvia, vapor y velocidad.
    Uno de nosotros dijo:
    Es el tren de la mente. Ahí va ella.
    Ya con el alba atiborrada de signos,
    Impregnados de belleza y cándido esplendor
    Supimos que el amor estaba en nosotros,
    Que eran nuestras todas sus increíbles metáforas.
    La hallamos en una gigantesca ciudad,
    Bajo el oro de la tarde, junto a un jardín
    Que era un empedrado sueño de colores.
    Ella, la encantada por los pinceles,
    La doncella del tren que nadie ha visto,
    La aficionada a la luz de las hogueras,
    Los ojos llenos de colores para iluminar un verso de Dante,
    Los ojos dibujando el asombro con sensual timidez.
    Entonces habló deseñosa:

    ¿Por qué han venido a buscarme ahora que con hermosos
    Destellos he levantado mi fervoroso teatro de colores
    Para que todos sueñen conmigo?

    Bajo es voz sin espejos muchos novios olvidaron sus coronas.
    Estamos enfermos de vértigo — le dije —,
    Tenemos en el cuerpo un abismo de luz
    Desde cuyo fondo algo maravilloso nos acecha.
    Moriremos si nuestro crepúsculo no es tocado por tu aurora.

    Por eso es que ahora braman los desiertos,
    Por eso ahora, sobre el Támesis, ella está dormida
    En el crepúsculo de tus pinceles
    Y nosotros aún ardemos en el fuego de sus ojos.... more »

  • DENISEUS

    To Flora Martínez
    While time moderates the tone of faces,
    Oh, brother of fire, Oh Turner, you who dream
    Under the tempest,
    Let your spirit pour forth fire in our words.
    The sun is a god, you said to the tough winters of England.
    For centuries we were assiduous craftsmen of air,
    For years the air was our kingdom.
    Our memory has resisted so long
    To invent the most beautiful dream in the world:
    It tells the story of other beings who came first,
    Radiant beings, of strange colors, eaters of algae,
    Who came from the sky, or perhaps from the oracular
    Brushes of Leonora Carrington.
    Traveling through the interminable veins of time
    We read red verses under a bronze mist,
    Because those verses resembled her.
    And the seas burning in her eternal substance without origin,
    While we took shelter in a summer invented by trees
    Devourers of birds,
    With an ancient name night fell.
    There we dreamt about the swamp, with its goblins of mire,
    The color of its waters the same as that of the manatee's dream.
    Trunks of trees looking like heads of reindeers spread horror
    With their white screams in the shadows.
    The sensitive alcohol gave the moon its roundness,
    Little by little.
    A ferrous noise was transformed in the horizon,
    A luminous creaking grew on the canvas,
    Drunk with rain, vapor and velocity.
    One of us said:
    It is the train of the mind. There she goes.
    Already with the sunrise crammed with signs,
    Saturated by beauty and candid splendor
    We knew that love was in us,
    That it was our incredible metaphor.
    We found it in a gigantic city
    Under the gold of the afternoon, near a garden
    That was a paved dream of colors.
    She, bewitched by the brushes,
    Maiden of the train no one has seen,
    Fond of the light of bonfires,
    Her eyes full of colors to illumine a verse by Dante,
    Her eyes drawing the amazement with sensual timidity.
    Then she spoke disdainfully:

    Why have they come to look for me now that with beautiful
    Sparkles I have set up my fervent theater of colors
    So that all shall dream about me?

    Under that voice without mirrors many forgot their crowns.
    We are sick with vertigo — I said to her —
    We have in our body an abyss of light
    From the bottom of which something marvelous stalks us
    We shall die if our sunset is not touched by your sunrise.

    That is why the deserts now roar,
    That is why, on the Thames, she's asleep
    In the sunset of your brushes,
    And we still burn in the fire of her eyes.... more »

  • ELLA

    Acecha en los crepúsculos de Turner…
    J.L. Borges
    Crece el rojo centauro de cuernos de oro,
    Nubes sangrientas queman el cobre macizo de las montañas.

    El mar sofoca el sueño interminable, hiere la niebla
    Con malvados esplendores.

    El ocaso ya se impone, como un milagro, y enferma
    La soledad de las postalels.
    El ala salvaje entre las ramas
    Rompe su vuelo con violeta salvaje,
    La pupila distante entonces intenta su regreso.
    Incesante en las secretas palabras que el tiempo
    Acuñara en la piedra o en la nieve,
    El crepúsculo es un dios de oro en un mundo oscuro.
    Yo abro los ojos y brama el desierto
    Desde sus magníficas arenas.
    Yo no soy el crepúsculo, pero en mí está su esplendor.

    Sobre la hierba gris se elevan torres gigantescas.
    El mar enciende sus vitrales.
    Por las paredes ardientes sube el color de mis ojos,
    Tiembla el horizonte sobre el mármol amarillo como la cabellera
    De una mujer,
    Empaña de esplendor los espejos y los recios
    Árboles con sus antiguos cantos en las ramas.
    ¿Quién puede ser más feliz a esta hora en que duerme el cielo
    Y sueña con magos y milagrerías?

    De entre las cenizas de la tarde renacen tigres
    Que al llegar la noche mueren con los ojos fijos en el mar.
    Mira el paisaje donde habrás de morir un día,
    Bajo este resplandor de cien espadas hallarás
    El último rostro,
    Los terribles colores, la hermosura infinita de los sueños
    De aquellos que no sueñan, dispersa por las playas,
    Y verás mi rostro encendido
    Y amarás mi música
    Y colocarás esta flor de fuego en tu pecho.

    Los labios mortales dirán tu nombre con fulgor
    En las palabras, William Turner.... more »

  • ENIGMA FOR SEVEN COLORS

    The dream is the dream of hexameters, where the sea
    Burns with more felicity than all the seas of Europe,
    It is the dream of the house in ruins and its most ancient birds:
    Words.
    The words are in my eyes
    They are this wood that seems a mirror.
    Over me there is a sky like the sky of the Iliad.
    Through the storm I hear the voices of magicians,
    The voices of the sand of the desert,
    The voices that set fire to the sword,
    And in the old house burnt by the sunsets
    I decipher the enigma of the seven colors
    In a room full of shadows.
    I listen to the magicians
    And words are blue in my eyes.
    Merlin sleeps by the tree of fire.
    His dream. He keeps alive the flames.
    I see the most ancient light in the world
    Sliding towards me to see its face.
    Slowly the most ancient light dissolves its metaphors
    On the sea.
    The maiden of colors crosses the garden of the peacocks
    And opens all its doors,
    Then a tiger enters the dream.
    The magicians travel.
    Their fables are narrated by the winds
    In ancient booklets the color of the sand of the desert.
    After they go, everything stays in their view.
    Night comes,
    And then a man goes mad, or dies for the color blue.... more »

  • ENIGMA PARA SIETE COLORES

    El sueño es el sueño de los hexámetros, donde el mar
    Arde con más felicidad que todos los mares de Europa.
    Es el sueño de la casa en ruinas y sus pájaros más antiguos:
    Las palabras.
    Las palabras están en mis ojos.
    Son este bosque que parece un espejo.
    Sobre mí hay un cielo parecido al cielo de la Ilíada.
    A través de la tormenta escucho las voces de los magos.
    Las voces de la arena del desierto.
    Las voces que encienden los ojos de la espada,
    Y en la vieja casa quemada por crepúsculos
    Descifran el enigma de los siete colores
    En un cuarto en sombras.
    Escucho a los magos
    Y son azules las palabras en mis ojos.
    Merlín duerme junto al árbol de fuego. Su sueño
    Mantiene vivas las llamas.
    Veo la luz más antigua del mundo deslizándose
    Para ver su rostro.
    Lentamente la luz más antigua disuelve sobre el mar
    Sus metáforas.
    La doncella de los colores atraviesa el jardín de los pavos reales
    Y abre todas las puertas,
    Entonces el tigre entra en su sueño.
    Los magos viajan.
    Sus fábulas son narradas por los vientos
    En antiguos cuadernos del color de las arenas.
    Después que se van qué vacía queda la mirada.
    Llega la noche
    Y entonces un hombre enloquece o muere por el color azul.... more »

  • LA CRIATURA INVISIBLE EN LOS CREPÚSCULOS DE WILLIAM TURNER

    ¿No ves mi rostro enredado entre hilos de crepúsculos
    Haciendo estremecer los valles y las montañas?
    El camino es la rueda del otoño atascada entre las nueces,
    Fuego de alas a orillas del tiempo.
    Ya se acerca el cielo a la primera nota de las cuerdas,
    Ya el río es un ave dorada entre los juncos.
    En el sueño del mundo hay astros que se despiertan,
    Y yo sobre el mar veo los buques incendiados,
    Castillos y murallas en ruinas sobre la hierba
    Donde antes estuvo el hombre
    Antes de sentir el destello de mis ojos azules.

    Turner sabe lo que dijo el relámpago antes que la luz cegara
    la tarde.

    Mis manos han rendido los colores de tus dos polos,
    Las almas que en el mar se ahogaron embellecieron
    Este crepúsculo
    Y han llevado mi música por las arenas
    Hasta las bocas de los acantilados.
    Acerca tu cuerpo, claro como un fruto bajo la lluvia,
    Y deja que tus labios se vuelvan de oro, ostenta este sol
    Que hiere los párpados del otoño,
    Besa esta eternidad que bebe con sus labios
    Todas las orillas del mundo.
    Haz que sobre el sueño no vuelvan a apagarse las antorchas.
    Que el más extraño de los espejos arrancados a las mareas
    No se apague,
    Busca en su fondo un ciervo encendido,
    Una pupila radiante del color de los pájaros
    En las islas de Homero.
    Ya casi es de noche en los rostros amargos de las estatuas,
    Y bajo las pasiones mortales tu nombre arde
    Y se cierne sobre el mar como el musgo sobre la roca
    Y salpica el ceniciento corazón de la primera estrella.... more »

  • INTERIOR LANDSCAPE

    To Fernando Duque
    Aged in the barracks of memory,
    In the infernos of Piranesi,
    I meditate on the colors that light
    The skylights and the windows.
    After visiting this enormous, dark palace,
    The dream, awakened in a language that has
    Forgotten my name,
    I feel the odor of the ashes of dawn,
    I think about my grandsons playing on the plain
    When the train passes by with rusty music
    On the rails. At this hour colors dream they are already colors.
    At this hour the soul of the god of colors aches,
    I look at the sky petrifying a blue villain
    And a grey of portentous mane,
    Of luminous eyes amid dark clouds.
    I know I will die soon and to the pupils of my eyes
    Will come these paintings, these pure frescoes where love is,
    The love I knew in America.
    And at my back, a landscape I no longer know.
    The cold bolt of lightning on these wet walls
    Draws shadows of scorpions feeding on light.
    I lift the blind weight of this strange
    Bloodied body
    To go up the iron steps and go down a thousand times
    Until tired I try to fall asleep,
    I open again my mortal eyes
    And again the incredulous firmament of gold
    Is magnified under my eyelids of glass,
    My steps leave colored footprints on the slanting staircase,
    Invisible colors hit against the void of time
    And infinitely madden the man in chains.
    The unfortunate, the one tortured forever
    (An old shakesperean, a vanishing Lear)
    Feels my repeated steps on the cold iron
    Of the stairs, shouts with unhampered frenzy,
    Utters insults,
    Trembles like a wounded animal.
    Has vertigo. Burns in furies and tears.
    Under the dirty light of the skylights his chains
    Emit splendors.
    There are whole days in which the dramatist
    Shows himself unconscious,
    And in the dawn outraged by yellow birds
    Pronounces between sighs the name of a woman.
    'Ophelia,' he says, 'Ophelia'.
    Then he remains rigid,
    He seems a statue of stone
    And his strong body of stone perspires with the heavy
    Sweat of the chains.
    Now he begins to whistle an old Caribbean melody,
    A curious sharp whistle repeated at sunset
    By the demon when lashing the sea with chains.
    I can no longer bear that melody in my ears,
    The strange sound of his bloodied lips terrifies me.
    With uncommon rage I go up and down the stairs,
    I let my shoes hit the iron
    With more violence, but my effort is useless,
    The horrible whistle persists.
    I must run through dark passages leading
    Nowhere, I go through doors of color,
    I despair because of the suspending bridges of ropes
    About to break,
    Of bridges leading to corridors where ancient voices
    Read ancient books,
    Of bridges from where I see the blind marble lions.
    Sometimes I throw myself into the well of mirrors
    Where I find the pain of an image.
    Oh god of the mind's labyrinths,
    Show me your face!
    Come and erase from the mirrors the cruel tears.
    When will it be that free of dungeons
    And of sordid, misty passages
    I can define the landscape I saw for the first time?
    When will I be rid of this inferno of colors?
    At this time my feet burn, my entrails hurt,
    I am scared by the horror created by my brushes.... more »

  • PAISAJE INTERIOR

    Para Fernando Duque
    Envejecido en los cuarteles de la memoria,
    En los infiernos de Piranesi,
    Medito sobre los colores que encienden
    Las claraboyas y las ventanas.
    Después de visitar ese inmenso palacio oscuro,
    El sueño,
    Despierto en este idioma que ha olvidado mi nombre,
    Siento el olor de las cenizas del alba,
    Pienso en mis nietos jugando en la llanura
    Cuando el tren pasa con herrumbrosa música
    En los rieles.
    A esta hora los colores sueñan que ya son colores,
    A esta hora al dios de los colores le duele el alma.
    Miro al cielo que petrifica un malvado azul
    Y un gris de portentosas crines, de ojos
    Luminosos en las nubes oscuras.
    Sé que moriré pronto y a mis pupilas vendrán
    Esos óleos, esos frescos puros donde está el amor
    Que conocí en América,
    Y a mis espaldas un paisaje que ya no conozco.
    El frío relámpago en estas paredes húmedas
    Dibuja sombras de alacranes, sombras inauditas.
    Levanto el peso de este extraño
    Cuerpo manchado de sangre
    Para subir los peldaños de hierro y bajarlos otra vez
    Hasta que cansado intento quedarme dormido.
    Vuelvo a abrir los ojos mortales,
    Y de nuevo el incrédulo firmamento de oro
    Se magnifica bajo mis párpados.
    Mis pasos huellan colores en la escalera oblicua,
    Colores invisibles golpean el vacío del tiempo
    Y enloquecen al hombre atado con cadenas.
    El infortunado, el torturado para siempre
    (Un viejo shakesperiano, un Lear desvanecido),
    En cuanto siente mis pasos en el hierro de la escalera
    De la escalera, grita con desbocado furor,
    Profiere injurias
    Se estremece como un animal herido.
    Tiene vértigos. Arde en furias y lágrimas.
    Bajo la sucia luz de las claraboyas sus cadenas
    Despiden esplendores.
    Hay días en que el dramaturgo se muestra inconsciente,
    Y en la aurora sin pájaros
    Pronuncia entre susurros el nombre de una mujer
    'Ofelia', dice, 'Ofelia'.
    Luego permanece rígido. Parece una estatua de piedra.
    Y su recio cuerpo de piedra transpira el sudor
    Pesado de las cadenas.
    A veces empieza a silbar una antigua melodía del Caribe,
    Un agudo silbido que al ocaso repetía
    El demonio cuando azotaba el mar con cadenas.
    Ya no soporto esa melodía en mis oídos;
    Ese extraño sonido de sus labios sangrientos me horroriza.
    Con cólera, con desprecio subo y bajo la escalera,
    Dejo que mis zapatos golpeen el metal
    pero el esfuerzo es inútil.
    El horrible silbido persiste.
    Debo correr por pasillos oscuros que no van
    A ninguna parte, atravieso puertas de colores,
    Me desespero por puentes de cuerdas que se rompen,
    Puentes que van a galerías donde antiguas voces
    Leen libros antiguos,
    Puentes desde donde veo los ciegos leones de mármol.
    A veces me arrojo al pozo de los espejos
    Donde encuentro el dolor de una imagen.
    ¡Oh dios de los laberintos de la mente!
    Ven y borra los espejos las lágrimas crueles.
    ¿Cuándo serán borradas de mi alma las mazmorras,
    Los sórdidos pasadizos de niebla?
    ¿Cuándo podré definir el paisaje que vi por primera vez?
    ¿Cuándo seré libre de este infierno de colores?
    A esta hora ya me arden los pies, las entrañas me duelen,
    Me espanta el horror que mis pinceles han creado... more »

  • SHE

    Acecha en los crepúsculos de Turner…
    J.L. Borges
    The red centaur of the golden horns grows,
    Bloody clouds burn the copper massif.

    The sea smothers the interminable dream, it wounds the flood
    With wicked splendors.

    The sunset already asserts itself, like a miracle, and weakens
    The solitude of postcards.
    The savage wing among the branches
    Stops its flight with wild violets,
    Then the distant pupil of the eye attempts its return.
    Incessant in the secret words that time
    Will engrave on the stone or on the snow,
    The sunset is a god of gold in a dark world,
    I open my eyes and the desert roars
    From its magnificent sands.
    I am not the sunset, but its splendor is in me.

    On the gray grass gigantic towers rise,
    The sea lights up its stained-glass windows.
    On the burning walls the color of my eyes ascends,
    The horizon trembles on the yellow marble like the locks
    Of a woman,
    It mists up with splendor the mirrors and the sturdy
    Trees with their ancient songs in their branches.
    Who can be more happy at this time when the sky sleeps
    And dreams about magicians and tales of miracles?

    From the ashes of the afternoon tigers are reborn
    That die when night comes, their eyes fixed on the sea.
    Look at the landscape where one day you'll die,
    Under this glare of a hundred swords you will find
    The last face,
    The terrible colors, the infinite beauty of the dreams
    Of those who do not dream, dispersed on the beaches,
    And you will see my lit-up face
    And you will love my music,
    And you will put this flower of fire on your breast.

    Mortal lips will say your name with brilliance
    In the words, William Turner.... more »

  • SWINBURNE EN EL INFIERNO

    Ahora que el tiempo me niega el sueño mortal,
    El sueño que soñé en el mar de Inglaterra.
    Ahora que soy invisible y no me recuerda
    La luna del espejo, y no encuentro los libros que escribí,
    Ni al hosco rey ebrio que prometió beberse
    Mis cenizas en una copa de oro;
    Ahora que mi memoria se conserva en frescos
    Terrones de barro
    Y sobre mí crecen los álamos y los almendros,
    Ahora no temo dispersarme ciegamente y hundirme
    En las esferas hasta las mansiones de los muertos.
    La noche del infierno es más antigua que la noche de
    Londres.
    Aquí el tiempo es un negro crepúsculo
    Y no es necesario que nos volvamos de piedra
    Y siete idiomas aseguren nuestro epitafio.
    Este es el reino misterioso de la lucidez humana,
    El sueño vertiginoso del fuego incesante que no quema
    Las almas de los hombres impíos
    Sino que enciende el pensamiento.
    Cuando aún la tierra me concedía sus dones secretos
    Yo imaginaba que cuando alguien moría
    Lo enviaban a un mundo idéntico
    Para que se fuera acostumbrando a la muerte.
    ¿Cuántas veces habíamos muerto desde el primer instante
    Y no lo supimos?
    Algunas veces logro escuchar las pisadas de los vivos
    Detrás de las paredes,
    Y me asustan más que las pisadas de los muertos.
    Yo sobreviví a las ruinas que inventan los sueños,
    A la guerra de las ciudades imaginarias por la luz
    Y su enferma incertidumbre,
    Pero la escena del tiempo duró más que el oro de mis
    palabras
    Y la hermosura que me diste.... more »

  • SWINBURNE IN HELL

    Now that time denies me the mortal dream,
    The dream I dreamt in the sea of England.
    Now that I am invisible
    And not even remembered
    By the moon of the mirror, and can't find the books I wrote,
    Nor the sullen, drunken king who promised
    To drink my ashes in a cup of gold;
    Now that my memory is preserved in fresh
    Clods of mire
    And poplars and almond trees grow on me,
    I don't fear to blindly disperse myself and sink
    In the spheres down to the mansions of the dead.
    The night of hell is older than the night of London.
    Here time is like a black twilight
    And it's not necessary we turn to stone
    Or that seven languages adorn our epitaph.
    This is the mysterious kingdom of human lucidity,
    The vertiginous dream of an incessant fire that does not burn
    The souls of the ungodly
    But lights up thought.
    When earth granted me its secret faculties
    I used to imagine that when someone died
    He or she was sent to an identical world
    So they got used to death.
    How many times did we die since the first instant
    And did not know?
    Sometimes I manage to listen to the footsteps of the living
    Behind the walls,
    But I am more frightened by the footsteps
    Of the dead.
    I survived the ruins invented by dreams,
    The war of the invisible cities
    And their sick uncertainty.
    But the scene of time lasted longer than the gold of my words
    And the beauty you gave me.... more »

  • TAMBURLAINE

    Fire wounds the deserts, their sands of memory.
    Over this infinite, burning house only the stars look,
    And I, the warrior, observe invisible metaphors in the horizon,
    And I fall on my knees, I conjure the last light:
    Let us dream here, let us keep here our shadow.
    Up there, the world already marvels in astronomies;
    Down under, the sky and the myth for the beautiful Zenocrate.
    The invisible power of my glory for her dream
    After the blooded dawn, after the insomnia
    Of the blue and silver plain,
    The sickly full moon fills with spots the bodies
    And the waters,
    The dark wood where the snow
    Of the stars throws its darts.
    But it rests in the eyes of the devil of light,
    In the dawn returning
    Like a tiger of fire in the sea full of rings
    And here is death, and the death of the crownless kings,
    The other shadow, day.
    Fear burns on the gold coin on the snow.
    Tamburlaine I am, under unceasing splendors.
    Sometimes I see my beloved, the daughter of the sultan
    Gliding in her sleigh
    While the lakes of ice open
    And the flakes of snow burst like ripe cherries
    After the tireless, whitest reindeer.
    Water resounds in the basements, in the cathedrals,
    In the ears of the white valleys,
    And in the passing torches and eagles,
    And the bad illusions in the black, red, blue valleys.
    Facing the dawn of mire and sparks the gods die
    And their sick caravans sink in the seas,
    In dusty woods, in rivers without shadows,
    By the renowned kingdoms of my back.
    I know I am far away, and this powerful light maddens me,
    And even the dream has gone away from me,
    But in afternoons of incredible beauty,
    The remembrance of my beloved saves me from these raptures,
    From these demons agonizing under my pillows,
    And I imagine her in the sleigh breaking blue blocks of ice.... more »

  • TAMERLÁN

    El fuego hiere los desiertos, sus arenas la memoria.
    Sobre esta ardiente casa infinita sólo miran las estrellas,
    Y yo, el guerrero, observo metáforas invisibles
    En el horizonte.
    Y caigo de rodillas, conjuro la última luz:
    Aquí soñemos. Aquí guardemos nuestra sombra.
    Arriba, ya se maravilla el mundo en astronomías;
    Abajo, el cielo y el mito para la bella Zenócrate.
    El poder invencible de mi gloria para su sueño
    Tras el alba ensangrentada, tras el insomnio
    De la llanura azul y plata,
    La enfermiza luna llena mancha los cuerpos y las aguas
    Los bosques oscuros donde hiere la nieve de los astros.
    Pero descansa en los ojos el diablo de la luz,
    En el alba que regresa como un tigre de fuego
    En el mar lleno de anillos.
    Y aquí está la muerte, y la muerte de los reyes sin corona,
    Y la muerte en la roja estepa esperando con sus lobos
    La otra sombra, el día.
    El miedo arde en la moneda de oro sobre la nieve.
    Tamerlán soy bajo incesantes esplendores.
    A veces veo a mi amada, la hija del sultán,
    Deslizándose en su trineo
    Mientras se abren los lagos del hielo
    Y revientan los copos como cerezas últimas
    Tras los incansables renos blanquísimos.
    El agua resuena en los sótanos, resuena en los umbrales
    En los oídos de las bestias,
    Y al paso las antorchas y las águilas
    Y los malos prestigios en los valles negros, rojos, azules.
    Antes del alba de barro y centella mueren los dioses,
    Y sus caravanas enfermas se hunden en mares
    Y bosques polvorientos, en ríos sin sombra
    Junto a los reinos labrados por mi espalda.
    Sé que estoy lejos, y esta poderosa luz me enloquece,
    Y hasta el sueño he alejado de mí,
    Pero en tardes de increíble hermosura
    El recuerdo de mi amada me salva de estos delirios,
    De estos demonios que agonizan bajo mi almohada,
    Y la imagino en su trineo rompiendo hielos azules.... more »

  • THE INVISIBLE CREATURE IN THE SUNSETS OF WILLIAM TURNER

    Don't you see my face tangled in the threads of sunsets
    Making the valleys and the mountains shake?
    The way is the wheel of autumn stuck among walnuts,
    And the day is a deep bellow,
    Fire of wings watched by time and the prairie.
    The sky already comes near with the first note of the strings,
    Already the river is a golden bird among the rushes.
    In the dream of Orion there are stars awakening,
    And I see burning ships on the sea,
    Castles of Carthage destroyed, broken stones on the grass,
    Ancient trees under the glitter of my blue eyes.

    Turner knows what the lighting said before the light blocked up the
    afternoon.

    My hands have rendered the colors of your two Poles,
    The souls of hell have embellished this sunset
    And have taken my music along the sands
    As far as the mouths of the cliffs.
    Draw near your body, clear as a fruit under the rain
    And let your lips become golden, flaunt this sun
    Illumining the wide eyes of autumn.
    Kiss this eternity drinking with its lips
    All the shores of the world.
    Do not let the torches go out again,
    Or the strangest of mirrors torn from the tides
    Be darkened.
    Search in its bottom a lighted-up deer,
    A radiant pupil the color of birds
    In the islands of Homer.
    It is almost night in the bitter faces of the statues,
    And under the mortal passions your name burns
    And hovers over the sea like moss on a stone
    And sprinkles the ashy heart of the first star.... more »

  • 'THE TEMERAIRE' BURNING IN THE SEA OF SAN JUAN DE LA CIÉNAGA

    I made the sailors tie me to the mast so I could observe it. For four hours they kept me tied up; I thought I would die; but I wanted to fix the image in case I remained alive.
    William Turner

    The red sail sings on the sea of iron,
    It spreads its arms like Christ facing the infinite shore,
    Almost in ashes the blue gold with its great mystery.
    It almost has the color of the wings of the future in the darkness.
    Under the tremor of the soul of the sailor
    The amazed moon on the prow is already ashes.
    Ashy is the love of the Countess's portrait
    And the song of the dream of the colors suffering
    Under human veins.
    The sea breathes, scents the borders of a ship
    Sinking in the dream.
    "The Temeraire" has ripened under the fire,
    It no longer feels the rusty waves, but its sails
    Hurt it, its colors hurt it,
    It is frightened by another light not spread by time.
    The wind kneels down like a god wounded in the bow,
    And the enraged firmament
    Sees the falling of an empire of wood and iron,
    Near an improvised town in a valley
    Where phantoms
    Write on the sand the name
    Of an English painter who went mad for love of the sirens.... more »

  • UN ORNITÓLOGO PRERRAFAELISTA

    Pienso en mi dorado siglo diecinueve.
    Aquí cada verso reclama entre bosques lujosos
    Y delicadas cumbres de seda
    Los imperiosos colores que visten a la reina Victoria.
    Bajo el sueño de rostros de doncella
    El relámpago enciende mármoles y espejos.

    Pienso en el mar del siglo diecinueve.
    En ese enorme lienzo semejante al mar
    Que estremece el lenguaje.
    Todo sucede infinitamente en el esplendoroso
    Plumaje de un pájaro.
    Pienso en el pájaro que está en la punta del pincel.

    Y escribo esto porque escribir no es más
    Que una reflexión sobre la muerte.
    Ante esta luz que reinventa mi psicología
    Debo en seguida crear mi propio mito
    O me veré perdido en el mito de alguien
    Que no conozco.

    Si el cielo muriera conmigo en mis ojos abiertos
    Borraría el crepúsculo.
    Podría ofrecerla a la reina este puñal ensangrentado
    Después de mi suicidio.

    Pienso en la muerte del siglo diecinueve.
    Muero, quiero entrar en la metamorfosis.
    Arriba los pájaros trazan la muerte de mi pupila.... more »