再见,再见吧!我故乡的岸

Poem By East Sea Fairy Xing Yi

再见,再见吧!我故乡的岸
渐渐消失在湛蓝的海洋;
晚风呼啸,波涛汹涌怒号,
那疯狂的海鸥大声歌唱:
我们跟着太阳一路飞行,
它在远方的海面上下降;
我告别它和你一段时间,
晚安——我土生土长的地方!
数个钟头之后它将升起,
把翌日带到这个世界上;
我会高呼大海高呼蓝天,
但却不会高呼我的故乡。
我的好宅邸会荒芜疏落,
我自己的壁炉将无火光;
我家的狗在大门口吠叫,
芊芊野草爬上我家的墙。

Comments about 再见,再见吧!我故乡的岸

There is no comment submitted by members.


5 out of 5
0 total ratings

Other poems of XING YI

Hope

Pearls live in tightly closed clamshells.
in nobody-troubles-to-read poems I remain.
As the seed of hope lives in black earth,
I dream happiness watered by rain.

Sand-Washing Waves•sober Up

Sand-washing Waves•Sober up
By LIU-Yong(about984ad—about1053ad) Tr. East-Sea Fairy
The moment when I sobered up off the influence of alcohol in the cold night,
a breath of wind distressing and drear

You Are My Only

If I have to drop one
between hell and paradise
I’ll choose hell to go
and leave paradise to you.

Nostalgia

O, fish, if you swim to my home town,
please give my parents in my name a call-on.

O, Wild goose, if to my home town you fly,

On Her Pillow Her Black Hair

By CAI Shen

Up on her pillow
piles her long black silky hair.

Strawberry

I'm not flame if you don't come.
I'll consistently grow old
and quietly die out
if your eye doesn't pick me.

Maya Angelou

Phenomenal Woman