0016.Abhirami Andhadhi Slogan 15

Poem By rajagopal. h..

(Readers, please read the commentary to appreciate the greatness of Abhirami and to experience bliss)

To experience Bliss in this life and hereafter

Tamil Transliteration

Thannalikkendru munnepala kodi dhavangal seivar
Mannalikkum selvamo peruvarmadhi vanavartham
Vinnalakkum selvamum azhiyamuththi veedumandro
Pannalikkum soll parimala yamalaip paingiliye


Thy grace rare, stemming
Penances many crores in advance!
Treasure of Earth only shall they get?
Nay! Gift of the supreme, ruling the enlightened,
With fathomless booty
And immortal Bliss sphere
Thy voice vibrating the tunes of melody
Oh fragrant Abhirami my dusky beauty parrot!

Simple Meaning:

My Mother Abhirami! You parrot that speak musical language;

Shall those devotees who do penance to get your blessing, get only earthly wealth?

No, they will get the supreme post of Devendra of the heaven and the allied comforts entitled to him.

Also they will get the immortal bliss.


Today is a holiday (25 1 2009-Sunday) : even though I have completed the translation work of Abhirami Andhadhi I have been adding simple meaning and commentary, which I have not done from slogan 4 to 25; parallely some work is going on for making funds available to an orphanage in Panvel Mumbai.
My wife Santha is very much concerned about the less fortunate children and the old people in orphanages. She wanted/wants to add more value in that front

Meanwhile we were discussing about the greatness of Abhirami; my elder brother in law T.K Seshadri (sister Mythili Akka’s husband) is in Coimbatore Tamilnadu to visit an ailing relative; that relative is an ardent devotee of Akhilandeswari of Tiruvanaikkoil, Tamilnadu. I love that Mother and She is close to my heart. such a love.

I wanted to chant Sri Suktham and Sri Durga Suktham over phone when I was on phone with that devotee; this has not happened. Santha said it is not necessary to tell the mantra over phone; it has already reached Akhilandeswari. Immediately our doorbell rang and a Sanyasi and two Brahmins wanted donations for the marriage of an orphan girl; they chanted Veda mantras and blessed us. Santha gave Rs 201; they wanted gold; she removed the ring she was wearing and gave it to them.

The point is not to project Santha’s charity; if you see the sequence of the above events we can make out that when we surrender unto Abhirami, She will take care of rest of the things.

Now please correlate with what Abhirami Bhattar’s claims; hope you all will agree.


Comments about 0016.Abhirami Andhadhi Slogan 15

Abhirami get net work fast.....waiting to have a word from you

5,0 out of 5
1 total ratings

Other poems of H..

0081.Abhirami Andhadhi Slogan 79

To Avoid Wrong Company

(Dear Readers
i am jumping to Slogan 79 after slogan 4 for the simple reason that Abhirami blessed her favourite child Abhirami Bhattar on this day-today-6.2.08- being New moon day of the Tamil Month ' Thai'

0006.Abhirami Andhadhi Slogan 5

To get rid off Troubles

Tamil Transliteration

0007.Abhirami Andhadhi Slogan 6

To Attain Siddhi in Mantras

Tamil Transliteration

0008.Abhirami Andhadhi Slogan 7

To get greatest troubles and difficulties crushed and eliminated

Dear Readers

0001.Abhirami Andhadhi Pillaiyar Kaappu

This all started with the encouragement of my great friend Savithri who has always been the task master and driving force in completing this great task.
This work has seen the tragedy of my sister leaving us on 16 3 08. Even after her death I never stopped. In fact even when she was not well also I continued to do this work asking Abhirami to take care of my sister who is our mother in sister form. Pray Abhirami to take sister Janaki alias Mythili into Her fold for her sacrifices and bhakthi
Another important person is my wife Santha. She did not mind my late sitting on this work. I could not give quality hours to her. The same will apply to my daughters Gayathri and Nandhini who also understood the mission and were eager to see that I complete this successfully

0003.Abhirami Andhadhi Slogan 2

To Gain the Complete Knowledge Of Past, Present and Future

Tamil Transliteration