Love's Year

LOVE, to be sweetest, should keep pace with the year:
Be new in spring, wild, uncertain and tender,
Make soul sing, heart ache with wonder
And exquisite despair;
Grow hot and sure with summer, deepen and strengthen
To a fiercer beauty
As dews fall heavy
And days lengthen;
In autumn, ripen and mellow
To friendship's grain;
Die without pain,
And leave a richer heart, heart that lies fallow
All winter, till another love, another spring.

by Jan Struther

Comments (13)

Add a comment.Ainoli
Bombastic was another nice word you could have used Michael. In the age of the stone age typewriter, when references and translations were not but a word search away, Eliot in foreign language was a problem if scholastic or detailed understanding was sort. An esteemed company to be included among, and a compliment to learning earnestly sort. Alexander Pope expressed such requisite learning best do you think? A little learning is a dangerous thing; Drink deep, or taste not the Pierian spring: There shallow draughts intoxicate the brain, And drinking largely sobers us again.
How does one contest the erudite opinions expressed at such tedious length by writers Craddock, Graham and Fraser? Dare I say all three have been afflicted with hyperbolic logorrhea in a stilted tongue?
Interesting comments all. Funny while studying English Lit I was never informed who the three most cherished poets in English poetry were. Although after studying American, English, Australian, and New Zealand Poetry predominantly but not exclusively; and Medieval English Literature, Renaissance Poetry & Prose, Romantic Poetry & Prose, Augustan Poetry & Prose, Victorian Poetry & Prose and Twentieth Century Poetry; I personally believe this to be a statement that cannot be qualified. Eliot’s ‘A Cooking Egg’ has been claimed as American Poetry so let ‘The Wasteland’ remain English European, or not if you feel so strongly about the issue. Eliot’s use of Latin, Greek, French, and German used directly in his poetry to make important comments without translation, is frustrating and dare I say snobbish. A translation footnoted or referenced at the back of a volume is both polite and necessary. A basic knowledge of Myth & Literature, Greek & Roman Literature, The Novel in various periods is usually a help with the classical poets, sooner or later. More importantly enjoy and read them as you like. That is after all the purpose of poetry. So ‘PIPIT sate upright in her chair’, seems they argued a lot. She is a homely girl, ‘with the knitting’. Perhaps if Eliot is rather a self confessed cad, he should not have married a woman of family tradition and orientation, with so many family photographs ‘Supported on the mantelpiece’. The type of woman he preferred is attested to with ‘I shall not want Society in Heaven, Lucretia Borgia shall be my Bride’. With her documented incestuous relationship and the Borgia reputation, truth or myth, one wonders did she really make it to heaven or not. Being the daughter in-law of a Pope probably helps though. No I a not knocking the Roman Catholic Church, I have great respect for my cousin Father John, due to the fact it is warranted. These were a different era in Papal Diplomacy, and the poem is an intriguing read, worth the effort of looking it up on a different web site.
Why doe's my screen say text of poem can not be published because of copyright laws? ? ? ? ? ? ?
See More