Poem Hunter
Poems
A Translation: ' Erano Molto Felici ' (A Poem By Daniel Brick)
(1953 / Tuscany, Italy)

A Translation: ' Erano Molto Felici ' (A Poem By Daniel Brick)

Poem By Fabrizio Frosini

.
[my Italian translation of 'They Were Very Happy' - Poem by Daniel Brick]
.


'Erano molto felici'


Quando ero un bambino,
mi venne detto che
se avessi scavato una buca abbastanza profonda
avrei raggiunto la Cina. Quando chiesi
quanto tempo ci sarebbe voluto per scavare
un buco tanto profondo, si misero a ridere.
Ma io ero serio,
anche a quell'età. Avevo bisogno
di rendere reali le mie fantasie, a costo della vita.
Così sono morto molte volte, e sempre
la mia immaginazione mi ha resuscitato.
Ma divenne stancante dopo un po'.
La Cina non fu mai vicina, e le pale
davvero pesanti. Durante la notte, tuttavia,
nella solitudine della mia cameretta in mansarda,
mentre il resto della famiglia -di sotto- dormiva,
udivo da lontano persone che parlavano
in cinese. Erano molto felici,
e progettavano una grande festa per il mio arrivo,
che loro consideravano imminente.


==========================


'They Were Very Happy' - Poem by Daniel Brick


When I was a child,
I was told
if I dug a hole deep enough
I would reach China. I asked,
how long would it take to dig
such a deep hole? And they laughed.
But I was serious,
even at that age. I had a need
to make fantasy real, or die trying.
So I did die many times,
and my imagination kept re-birthing me.
It got tiresome after awhile.
China was no closer, and the shovels
were really heavy. Still at night
when I was very much alone in my attic bedroom,
the rest of the family asleep downstairs,
I distantly heard people speaking
in Chinese. They were very happy,
and were planning a big party for my arrival,
which they considered imminent.

.
(Daniel Brick)
.

User Rating: 5 / 5 ( 0 votes ) 2

Other poems of FROSINI (168)

Comments (2)

Very interestingly translated with wonderful wording in Italian. This gives complete sense and this is really a nice poem by Danial Brick and translation by you. Amazing!
I've translated into Italian this poem by my dear friend Daniel, because (I'd dare say) it relates also to my own infancy.. And it is so fresh and, in the same time, very deep - almost as that hole to get to China.. :)


Comments