Poem Hunter
Poems
Anniversary
(7 April 1889 – 10 January 1957 / Vicuna)

Anniversary

Poem By Gabriela Mistral

And we go on and on,
Neither sleeping nor awake,
Towards the meeting, unaware
That we are already there.
That the silence is perfect,
And that the flesh is gone.
The call still is not heard
Nor does the Caller reveal his face.

But perhaps this might be
Oh, my love, the gift
Of the eternal Face without gestures
And of the kingdom without form!

User Rating: 2,7 / 5 ( 33 votes ) 4

Comments (4)

The text posted on this page is just the final part (the last 2 stanzas) of the poem ''ANIVERSARIO'' by Gabriela Mistral See below for the whole text (original Spanish poem)
HERE IS THE WHOLE TEXT OF THE POEM (original Spanish text) ''Aniversario'' - de Gabriela Mistral Todavía, Miguel, me valen, como al que fue saqueado, el voleo de tus voces, las saetas de tus pasos y unos cabellos quedados, por lo que reste de tiempo y albee de eternidades. Todavía siento extrañeza de no apartar tus naranjas ni comer tu pan sobrado y de abrir y de cerrar por mano mía tu casa. Me asombra el que, contra el logro de Muerte y de matadores, sigas quedado y erguido, caña o junco no cascado y que, llamado con voz o con silencio, me acudas. Todavía no me vuelven marcha mía, cuerpo mío. Todavía estoy contigo parada y fija en tu trance, detenidos como en puente, sin decidirte tú a seguir, y yo negada a devolverme. Todavía somos el Tiempo, pero probamos ya el sorbo primero, y damos el paso adelantado y medroso. Y una luz llega anticipada de La Mayor que da la mano, y convida, y toma, y lleva. Todavía como en esa mañana de techo herido y de muros humeantes seguirnos, mano a la mano, escarnecidos, robados, y los dos rectos e íntegros. Sin saber tú que vas yéndote, sin saber yo que te sigo, dueños ya de claridades y de abras inefables o resbalamos un campo que no ataja con linderos ni con el término aflige. Y seguirnos, y seguimos, ni dormidos ni despiertos, hacia la cita e ignorando que ya somos arribados. Y del silencio perfecto, y de que la carne falta, la llamada aún no se oye ni el Llamador da su rostro. ¡Pero tal vez esto sea ¡ay! amor mío la dádiva del Rostro eterno y sin gestos y del reino sin contorno!
And we go on and on, Neither sleeping nor awake, Towards the meeting, unaware That we are already there. That the silence is perfect, And that the flesh is gone. The call still is not heard Nor does the Caller reveal his face. But perhaps this might be Oh, my love, the gift Of the eternal Face without gestures And of the kingdom without form! - my own TRANSLATION INTO ITALIAN: E noi continuiamo ad avanzare, Né dormienti né svegli, Verso l'appuntamento, ignari Di essere già lì. Che il silenzio è perfetto, E che la carne ci ha lasciati. Il richiamo ancora non si sente Né il Chiamante ci rivela il volto. Ma forse questo potrebbe essere Oh, amore mio, il dono Del Volto eterno senza alcun gesto E del regno senza alcuna forma!
1945-2015: 70th Anniversary of Gabriela Mistral's Nobel Prize in Literature


Comments