Poem Hunter
Poems
At Night
(3 February 1887 - 3 November 1914 / Salzburg)

At Night

Poem By Georg Trakl

The blueness dies out in my eyes tonight,
the red gold of my heart. O how still the light burns!
Your cloak of sadness encircles the long descent.
Your red lips seal your friend’s unhinging.

Translated by Eric Plattner

……………………………………………………………………

Nachts

Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht,
Das rote Gold meines Herzens. O! wie stille brannte das Licht.
Dein blauer Mantel umfing den Sinkenden;
Dein roter Mund besiegelte des Freundes Umnachtung.

User Rating: 2,8 / 5 ( 64 votes ) 6

Other poems of TRAKL (139)

Comments (6)

So compelling are the words of this poem. Thanks for the translation.
The blueness dies out in my eyes tonight, - - - - -so very imaginative. I am fascinated by original and stunning uses of words. And this line benefits incredibly from it.
'The blueness dies out in my eyes tonight, the red gold of my heart. O how still the light burns! Your cloak of sadness encircles the long descent. Your red lips seal your friend’s unhinging.' Thanks for sharing...
The poem reveals much about human nature and relationships as well as mutual care and understanding. Thanks a lot.
A translation of the poem in Hindi/Urdu is here at poemhunter - https: //www.poemhunter.com/poem/at-night-a-swedish-love-poem-by-georg-trakle-in-hindi-urdu-translation/
See More

Comments