Autumn

Soon we will plunge ourselves into cold shadows,
And all of summer's stunning afternoons will be gone.
I already hear the dead thuds of logs below
Falling on the cobblestones and the lawn.

All of winter will return to me:
derision, Hate, shuddering, horror, drudgery and vice,
And exiled, like the sun, to a polar prison,
My soul will harden into a block of red ice.

I shiver as I listen to each log crash and slam:
The echoes are as dull as executioners' drums.
My mind is like a tower that slowly succumbs
To the blows of a relentless battering ram.

It seems to me, swaying to these shocks, that someone
Is nailing down a coffin in a hurry somewhere.
For whom? -- It was summer yesterday; now it's autumn.
Echoes of departure keep resounding in the air.

by Charles Baudelaire

Comments (4)

All of winter will return to me: derision, Hate, shuddering, horror, drudgery and vice, And exiled, like the sun, to a polar prison, My soul will harden into a block of red ice.. Echoes of departure........ very nice poem. tony
Chant d’automne I Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres; Adieu, vive clarté de nos étés trop courts! J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres Le bois retentissant sur le pavé des cours. Tout l’hiver va rentrer dans mon être: colère, Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé, Et, comme le soleil dans son enfer polaire, Mon coeur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé. J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd. Mon esprit est pareil à la tour qui succombe Sous les coups du bélier infatigable et lourd. II me semble, bercé par ce choc monotone, Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part. Pour qui? - C’était hier l’été; voici l’automne! Ce bruit mystérieux sonne comme un départ. II J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre, Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer, Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre, Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer. Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère, Même pour un ingrat, même pour un méchant; Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant. Courte tâche! La tombe attend - elle est avide! Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux, Goûter, en regrettant l’été blanc et torride, De l’arrière-saison le rayon jaune et doux! — Mi piace dei tuoi lunghi occhi la luce verdastra, dolce beltà, ma oggi tutto per me è amaro, e niente, nè il tuo amore, nè il fuoco, nè il tuo boudoir mi compensa del sole che fiammeggia sul mare. ma tu, tenero cuore, amami ugualmente! Sii madre anche a un ingrato, anche a un perfido; sorella o amante, sii la dolcezza effimera di un autunno glorioso o d’un sole un tramonto. Compito breve! La tomba aspetta: è avida! Ah! lasciami, la fronte sulle tue ginocchia, gustare, rimpiangendo l’estate bianca e torrida, il giallo, dolce, ultimo raggio autunnale! Presto c’immergeremo nelle fredde tenebre; addio, vivida luce di estati troppo corte! Sento già cadere con un battito funebre la legna che rintrona sul selciato delle corti. Tutto l’inverno in me s’appresta a rientrare; ira, odio, brividi, orrore duro e forzato lavoro e, come il sole nel suo inferno polare il cuore non sarà più che un blocco rosso e ghiacciato. Rabbrividendo ascolto ogni ceppo che crolla; non ha echi più sordi l’alzarsi di un patibolo. Il mio spirito è simile alla torre che barcolla ai colpi dell’ariete instancabile e massiccio. Mi pare, cos’ cullato da questo tonfo monotono, che una bara qui accanto si stia inchiodando d’urgenza. Per chi? - E’ autunno: soltanto ieri era estate! Questo suono misterioso sa di partenza. (Traduzione di Luciana Frezza) Les Fleurs du mal - Spleen et Idéal - Charles Baudelaire
I think Autumn must have been on of my ex-boyfriends.
Charles is an amazing poet...he brings you to the place where you fear the most..truth