Autumn Day

Poem By Rainer Maria Rilke

Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.

Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now will not build one
Whoever is alone now will remain so for a long
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.

Comments about Autumn Day

Not the best translation.
What. a. great. poem.
Rainer Maria Rilke Harvest-tide (Herbsttag) Lord: it is time. The summer's breadth was vast. Repose Thy shadow over sundial faces, Let the gales race the plains, released at last. Charge now the laggard fruit to fill full shape; Grant two more days of southerliness, pleasing, Urging to wholesomeness, give chase uneasing To top up sweetness in the burdened grape. Who has no house as yet, shall always lack. Who is alone, more solitary owing, Will gaze, and read, composing letters growing, And pacing avenues hark forth and back, Restlessly wander, while the leaves are blowing. (vzjp)
Here's what I think to be a much better translation by Walter Arndt Lord: it is time. Great was the summer's feast. Now lay upon the sun-dials your shadow And on the meadows have the winds released Command the last fruits to round their shapes; Grant two more days of south for vines to carry, to their perfection thrust them on, and harry the final sweetness into heavy grapes. Who has not built his house, will not start now. Who is now by himself will long be so, Be wakeful, read, write lengthy letters, go In vague disquiet pacing up and down Denuded lanes, with leaves adrift below.
This fine poem is redolent of the slow, easy movements of Autumn, far better conveyed in the original language (thank you, Jo Bennett) than in the translation. For instance, ‘Befiehl den letzten fruchten voll zu sein’ suggests the slow unfolding of time needed for the fruit to ripen entirely missing from the abrupt’bid the last fruits to be full.’ This reminds me of the definition of poetry as that which gets left out in translation.

Rating Card

2,9 out of 5
115 total ratings

Other poems of RILKE

A Walk

My eyes already touch the sunny hill.
going far ahead of the road I have begun.
So we are grasped by what we cannot grasp;
it has inner light, even from a distance-

Child In Red

Sometimes she walks through the village in her
little red dress
all absorbed in restraining herself,
and yet, despite herself, she seems to move

Black Cat

A ghost, though invisible, still is like a place
your sight can knock on, echoing; but here
within this thick black pelt, your strongest gaze
will be absorbed and utterly disappear:

Again And Again

Again and again, however we know the landscape of love
and the little churchyard there, with its sorrowing names,
and the frighteningly silent abyss into which the others
fall: again and again the two of us walk out together

A Sybil

Long before our time they called her old,
But she'd walk down the same road every day.
Her age became too much to say