Caracol (A Shell)

Poem By Ruben Dario

En la playa he encontrado un caracol de oro
macizo y recamado de las perlas más finas;
Europa le ha tocado con sus manos divinas
cuando cruzó las ondas sobre el celeste toro.

He llevado a mis labios el caracol sonoro
y he suscitado el eco de las dianas marinas;
le acerqué a mis oídos, y las azules minas
me han contado en voz baja su secreto tesoro.

Así la sal me llega de los vientos amargos
que en sus hinchadas velas sintió la nave Argos
cuando amaron los astros el sueño de Jasón;


y oigo un rumor de olas y un incógnito acento
y un profundo oleaje y un misterioso viento...
(El caracol la forma tiene de un corazón.)

A Shell

I found upon the shore a golden shell,
Massive, and with the daintiest pearls embossed;
Europa touched it with her hands divine
When on the heavenly bull the sea she crossed.
I lifted to my lips the sounding shell,
And woke the morning drum-beats of the sea;
I held it to mine ear, the azure mines
Of hidden treasure murmured low to me.
Thus comes to me the salt of those keen gales
The Argo felt within her swelling sails
When Jason's dream the stars of heaven loved well;
An unknown voice 'mid wave-sounds there I find,
A deep sea-swell and a mysterious wind.
(Shaped like a heart it is, that sounding shell).

Comments about Caracol (A Shell)

A deep sea swell and a mysterious wind. Thanks for sharing it here.
Beautiful! We put a sea-shell up to our ear and hear a wave- he hears goddesses and men and their history and the song of every creature of the sea!


Rating Card

3,2 out of 5
13 total ratings

Other poems of DARIO

Blazon

The snow-white Olympic swan,
with beak of rose-red agate,
preens his eucharistic wing,
which he opens to the sun like a fan.

Fatality

The tree is happy because it is scarcely sentient;
the hard rock is happier still, it feels nothing:
there is no pain as great as being alive,

Sinfonia En Gris Mayor (Symphony In Gray Major)

El mar como un vasto cristal azogado
refleja la lámina de un cielo de zinc;
lejanas bandadas de pájaros manchan

Portico

I am the singer who of late put by
The verse azulean and the chant profane,
Across whose nights a rossignol would cry

Canto De Esperanza (With English Translation)

Un gran vuelo de cuervos mancha el azul celeste.
Un soplo milenario trae amagos de peste.
Se asesinan los hombres en el extremo Este.

Cantos De Vida Y Esperanza

I
Yo soy aquel que ayer no más decía
el verso azul y la canción profana,
en cuya noche un ruiseñor había