I Carry Your Heart With Me / Iti Port Inima Cu Mine

i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fear
no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart (i carry it in my heart)



Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde
merg eu, si tu mergi, draga mea; si orice e facut
doar de mine este si fapta ta, iubito)
Nu ma tem
de soarta (caci tu-mi esti soarta, dulcea mea) nu vreau

nici o lume (pentru ca, frumoaso, tu esti lumea mea, adevarata mea)
si tu esti tot ceea ce luna a insemnat vreodata
si tot ceea ce soarele va canta vreodata esti tu.
asta-i cea mai ascunsa taina, ce nimeni n-o cunoaste
(asta-i radacina radacinilor si mugurul mugurilor
si cerul cerurilor unui copac numit viata; ce creste

mai sus decat sufletul poate spera ori mintea se poate ascunde)
si asta-i minunea care desparte stea de stea.

Iti port inima (o port in inima mea) .

Romanian version, Maria Magdalena Biela

by Maria Magdalena Biela

Comments (9)

The little girl will remember her red dress even though her life is full of risk.
Does anyone know in what volume this poem appeared?
seems to move according to rhythm of her life Perfect portrayal in verse. Thanks for sharing it here.
J. B. Leishman was able to make Rilke's work available to modern English readers back in 1930; many translators make Rilke's wonderful language stodgy. As Gary Liles pointed out below, this sounds as if it were written yesterday - a high tribute to J. B. Leishman.
there's something about red
See More