At The Sea-Side

Poem By Robert Louis Stevenson

I have been missing gradually
From the records of memory
From the afternoon of charming love
Missing as if a tress of rain
From the heart of the cloud.

Soft taste of the lips with lots of kisses
Somebody is taking out
Gradually from my body scents of my boyhood
Warmth of my youth are taken out stealthily
Taking out me from all my desires
And from all my scenario.

Grasping all the golden crops
From the harvest of my inner tender field
I am now missing gradually
From the caring sounds of my melody
From green cool shades
From bright sunshine
I am going to be absent gradually
Of the birds in the nest of the early morning
Shall return after the whole day of busy bustle work
I am going to be absent gradually, I am going to be missing.

আমি এখন হারিয়ে যাচ্ছি
অতীত স্মৃতির পাতা থেকে
মিষ্টি প্রেমের বিকেল থেকে
বৃষ্টি যেন হারিয়ে যাচ্ছি
মেঘের নরম শরীর থেকে।

ঠোটের কোমল স্বাদ চুম্বনে চুম্বনে
কে যেন উঠিয়ে নিচ্ছে
ক্রমেই আমার শরীর থেকে শৈশবের গন্ধ
আমার যৌবনের উষ্ণতা লুটে নিচ্ছে।
আমার সকল ইচ্ছে থেকে আমাকে
আমার সকল দৃশ্য থেকে আমাকে।

আমার বুকের কোমল মাঠের শস্য থেকে
সোনার ফসল লুটে নিচ্ছে
আমি এখন হারিয়ে যাচ্ছি
গানের কোমল শব্দ থেকে
সবুজ শীতল ছায়া যাচ্ছি
নীড়ের পাখি ভোরের বেলা হারিয়ে
সারাটা দিন কাজের ভিড়ে সাঁজের বেলা ফিরতে হবে
আমি এখন হারিয়ে, হারিয়ে যাচ্ছি।

Comments about At The Sea-Side

There is no comment submitted by members.

Rating Card

3,1 out of 5
79 total ratings

Other poems of STEVENSON

Visiting the Pilgrimage of Life (প্রাণতীর্থে পারাপার)

Soft melodious words of songs shatter down under your feet
Day and night shed down speeches of sleep of the peasant
Salt-scented crop of labour kiss dejected lips of pain-stricken girl
Love of untouched soil attracts close

Praise For The Country

At the very beginning praise the liberated Bangladesh
Sufferings of the liberated land were not deported yet.
Then I salute motherly homeland
Blood stained mother, mine destitute mother land.

The day that passed by ( যে দিন গেছে যে জন গেছে)

Crickets make sound, the birds’ chirps, doel, shalik, and the crows
Bundling darkness of night boarded in the ship of morning
African catfishes were tugging with the torn moon
The fishes fight in the ponds, night pass in laughter and sorrow.

To You (তোমাকে)

You belong to me only
In the belief of love and love alone
Now I dedicate you to someone else
To a tree

Only for You (তোমরাই জন্য)

Like accumulated memory in the bank of my bosom
All the desires that remain in me are only for you
Blue rippling waves of the silvery body of Silent River
My love, rose-scented dialogue of afternoon poems

Confronting Darkness (অন্ধকারের বিরুদ্ধে)

Leaping over the barbed wire I saw you once
And learned your story of surrender to light,
Grasping the darkness, how long you’ll surrender life to sleep
With accumulation of sufferings you’re becoming old,