Hope Is The Thing With Feathers

'Hope' is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—at all—

And sweetest—in the Gale—is heard—
And sore must be the storm—
That could abash the little Bird
That kept so many warm—

I've heard it in the chillest land—
And on the strangest Sea—
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb—of Me.

by Emily Dickinson

Comments (3)

about my Italian translation of '' the realms of gloom, '' I did prefer translating '' i regni della malinconia, '' and not '' dell'oscurità'', for 'LA DIVINA COMMEDIA' is a journey through darkness and light (from INFERNO to PARADISE)
''Tuscan, that wanderest through the realms of gloom, With thoughtful pace, and sad, majestic eyes, '' - here is the ITALIAN translation of these lovely opening lines: ''O Toscano, che vaghi per i regni della malinconia, Con passo pensoso, e tristi e maestosi occhi, '' - Tuscan: Dante was from Florence, Tuscany-
Ah, my friend, peace is what is precious since time immemorial. To which I might add: Softly I tread, greatly I fear: For loved are the ones who are so near. The dead are at rest apart from us: Peace be with those who follow them thus..... (As a fellow poet to HWL)