(7 September 1791 – 21 December 1863 / Rome)

Er Zagrifizzio D'Abbramo Ii (Abraham's Sacrifice 2)

Doppo fatta un boccon de colazzione
Partirno tutt'e quattro a giorno chiaro,
E camminorno sempre in orazzione
Pe quarche mijo ppiù der centinaro.

"Semo arrivati: alò", disse er vecchione,
"Incollete er fascetto, fijo caro",
Poi, vortannose in là, fece ar garzone:
"Aspettateme qui voi cor zomaro".

Saliva Isacco, e diceva: "Papà,
Ma diteme, la vittima indov'è"?
E lui j'arisponneva: "Un po' ppiù in là".

Ma quanno finarmente furno sù,
Strillò Abbramo ar fijolo: "Isacco, a tte,
Faccia a tterra: la vittima sei tu".


English

II
After having a little breakfast
All four of them left at dawn,
And walked in prayer
A bit further than one hundred miles.

"Here we are: come on", said the old man,
"Take the bundle, dear son",
Then, turning towards the servant, he told him:
"You wait here with the donkey".

While climbing, Isaac asked: "Daddy,
Tell me, where's the victim?"
And he answered: "A bit further on".

But when they finally reached the top,
Abraham cried to his son: "Isaac, it's up to you,
Lay face down: you are the victim".

User Rating: 2,4 / 5 ( 25 votes )

Comments (0)

There is no comment submitted by members.