(27 December 1797 – 15 February 1869 / Agra / British India)

Ghazal

I wish to go and dwell,
In such a place,
Where there's no one else.
No one to understand my speech,
No one around to talk with,
There, I want to reach.

I wish to build,
One such house,
Without a door to enter,
Without the boundary walls,
Thus there will be no neighbours,
And there will be no guard.

There will be no one thus,
To take care of me,
When I will fell ill.
And there will be no one,
To mourn or cry,
When I will die.

User Rating: 2,8 / 5 ( 65 votes ) 9

Comments (9)

There will be no one thus, To take care of me, When I will fell ill. And there will be no one, To mourn or cry, When I will die. spiritual!
Beautiful translation!
I like his poetic voice, he knows how to express himself in ways that can be taken two ways simultaneously- this is a hard thing to do.
“An ocean of blood churns around me- Alas! Were these all! The future will show What more remains for me to see”.
A wonderful wish. I liked it. Original in Urdu is as under: Rahye Ab Aysi jagha Chal kar Jeha’N koi Na Ho, Humsukhen Koi Na Ho Aur humzaba’N koi Na Ho. Baydero Diwar Sa Ik Ghur Banaya Chahiye, Koi Humsaya Na Ho Aur Pasba’N Koi na Ho. Padhrye Gar Bimar To Koi Na Ho Timardar, Aur Agar Mer Jaye To Noha Khwa’N Koi Na Ho.
See More