Poem Hunter
Poems
Glum Bum/ Trull Doll
CY (Colombia / Medellin)

Glum Bum/ Trull Doll

GLUM BUM / TRULL DOLL
Don't point your dream on my horizon, don't take your rose too far from home,
Please don't forget we're not each other, each soul has black thorns of his own. Chris Rea


No matter how many vultures
have landed on your nibbled rose,
how many wicked moons have hurt your soul,
how much shit you had to take on,
weld your hell to mine,
heal me, keep me alive,
you know…
I am on my own,
living in a sordid home,
the prattle is not anymore,
and my young mane is also gone,
but without you I am not;
so, don't pushed me away again,
resist, adjourn your leaving date,
at least until my neck checks the rope,
faces the tomb.
II
My snakes -hands are for you,
for you my sharp knife,
for you, a beating heart that you
had probably heard,
so, I hope you haven't fled.
©
Peu importe combien des vautours
ont atterri sur votre rongé rose,
combien des méchantes lunes ont blessé ton âme,
combien de merde vous avez dû prendre,
soude ton enfer au mien,
guéris-moi, garde moi en vie,
tu sais bien que je suis tout seul,
habitant un endroit sordide,
la logorrhée n'est plus,
ma juvénile crinière est aussi disparue,
mais sans toi je ne suis;
donc, ne me repousse encore une fois,
résiste, ajourne ton adieu,
au moins jusqu'à ce que mon cou essaie la corde,
affronte la tombe.
II
Mes mains -serpents sont pour vous,
pour vous mon couteau aiguisé,
pour vous le cœur battant
que vous avez probablement ouï,
donc j'espère que tu ne te sois pas enfui.
©
Non importa quanti avvoltoi
si sono posati sulla tua rosicchiata rosa,
quante malvagie lune ti hanno ferito,
quanta merda dovesti sopportare;
lega il tuo inferno al mio,
curatemi, mantenetemi vivo
sai bene che sto da solo,
abitando un sordido luogo,
la logorrea è andato via già
manca anche la mia giovane criniera,
ma senza di te non sopporto questa creta,
dunque, non mi disprezzare di nuovo,
resiste, aggiorna la tua partenza,
almeno finché il mio collo provi la corda,
sfidi la tomba.
II
I miei mani -serpente sono per te,
per te il mio aguzzato coltello,
per te il battente cuore
che hai probabilmente sentito,
spero soltanto che non sia sfuggito.
©
No importa cuántos buitres se
han posado sobre tu roída rosa,
cuantas malvadas lunas te han lastimado,
cuanta mierda tuviste que aguantar,
liga tu infierno al mío,
repárame, mantenme vivo,
bien sabes que estoy solo
habitando un sórdido piso,
el parloteo ya se ha ido
también los juveniles rizos,
pero sin ti estoy perdido,
no me desprecies pues de nuevo,
resiste, aplaza tu partida,
al menos hasta que mi nuca tase la soga,
rete la fúnebre losa.
II
Mis manos-serpientes son para ti,
para ti mi afilado cuchillo,
para ti el batiente corazón que
alguna vez has oído.
sólo espero que no hayas huido.

User Rating: 5 / 5 ( 0 votes )

Robert Frost

Stopping By Woods On A Snowy Evening

Comments (0)

There is no comment submitted by members.