In Adoration

Blest as the immortal gods is he,
The youth whose eyes may look on thee,
Whose ears thy tongue's sweet melody
May still devour.

Thou smilest too!--sweet smile, whose charm
Has struck my soul with wild alarm,
And, when I see thee, bids disarm
Each vital power.

Speechless I gaze: the flame within
Runs swift o'er all my quivering skin:
My eyeballs swim; with dizzy din
My brain reels round;

And cold drops fall; and tremblings frail
Seize every limb; and grassy pale
I grow; and then--together fail
Both sight and sound.

by Sappho

Comments (6)

Excellent! ! ! ! Adorable Sappho..10+++++++++++++++++! ! ! ! ! ! !
Very sensational. Written the poem in a very involved manner.
...............so superb, this poem is so beautiful...adding to my favorites ★
Adoration Ancient Digitized Translated The language of desire is timeless, thought fashions cultures, infatuate on differing concepts, defining erotic vogues. The youth who qualifies, who may look upon thee, requires a body like an immortal god, to gain the rare favour; of looking upon the esteemed desired beloved; which translates as he is a stud, bronzed wearing a six pack, packed like steroid overkill. No foot fetish but desire wants to play a number on the ears, the ears sweet tongue wishes to devour. Incredibly a smile is bestowed, a sweet smile which charms, which strikes bold venturing souls with smitten wild alarm. To behold such ravishing tantalizing beauty, disarms within the viewer each vital power, to resist such bliss. Stricken smitten speechless, the owner of the gaze, will flame within, with a flame that runs swift upon all quivering skin; entrapped eyeballs will swim in head spinning din, as brain reels around temple crown. Overcome voyeur has hit senses overpowered wall, cold drops of love passion fever fall, nerves waxen in tremblings frail, lust enchanted seized is every limb; as grassy pale the onlooker grows snared, suddenly fail both sight and sound, the beholder has fainted fallen, a mesmerized victim of an intoxicating adoration delightful sight.
Wow! For a poem as old as this one, it seems surprisingly modern and easily understandable. Whoever translated it did a great job, I assume. (Maybe this English translation is even better than the original, who can tell?)
See More