Poem Hunter
(24 August 1899 – 14 June 1986 / Buenos Aires / Argentina)


Poem By Jorge Luis Borges

If I could live again my life,
In the next - I'll try,
- to make more mistakes,
I won't try to be so perfect,
I'll be more relaxed,
I'll be more full - than I am now,
In fact, I'll take fewer things seriously,
I'll be less hygenic,
I'll take more risks,
I'll take more trips,
I'll watch more sunsets,
I'll climb more mountains,
I'll swim more rivers,
I'll go to more places - I've never been,
I'll eat more ice creams and less (lime) beans,
I'll have more real problems - and less imaginary
I was one of those people who live
prudent and prolific lives -
each minute of his life,
Offcourse that I had moments of joy - but,
if I could go back I'll try to have only good moments,

If you don't know - thats what life is made of,
Don't lose the now!

I was one of those who never goes anywhere
without a thermometer,
without a hot-water bottle,
and without an umberella and without a parachute,

If I could live again - I will travel light,
If I could live again - I'll try to work bare feet
at the beginning of spring till
the end of autumn,
I'll ride more carts,
I'll watch more sunrises and play with more children,
If I have the life to live - but now I am 85,
- and I know that I am dying ...

User Rating: 4,3 / 5 ( 92 votes ) 13

Other poems of BORGES (16)

Comments (13)

In reverence, but reality of life.
In reverence, but reality of life.
Stunningly Sad. Don't put off today e.t.c. Craig.
Translation can't never be the original in spirit of any poem. Very controversial the dilemma. Yet we take the essence of ones creative style and the thought one poet wants to communicate through translation. Nearing the meaning is acceptable commonly by the learners. Diction or the subtle singularity of expression may not be appropriate to translate a work, reader of other language does not expect the whole perhaps. Here Borges catches us with the first three lines. If any reader doesn't read the rest, the approach is sufficient to conceive the spirit of the whole. Here translation in better degree will not act more than the meaning has already been exposed by the simple words perhaps. If any mis-interpretation of the content, carries the translation, only then it is questionable otherwise it is a noble contribution of PH....Last two lines are unbearable. It is the irony of life.
Desire of heart is free flowing in this simple kind of poem! It is very interesting to know about the poet's desire!