Joy And Peace In Believing

★ Joy and Peace in Believing
☆ by John Newton

Sometimes a light surprises
The Christian while he sings;
It is the Lord who rises
With healing in his wings:
When comforts are declining,
He grants the soul again
A season of clear shining,
To cheer it after rain.

In holy contemplation,
We sweetly then pursue
The theme of God's salvation,
And find it ever new:
Set free from present sorrow,
We cheerfully can say,
E'en let th' unknown to-morrow
Bring with it what it may.

It can bring with it nothing
But he will bear us through;
Who gives the lilies clothing,
Will clothe his people too:
Beneath the spreading heavens,
No creature but is fed;
And he who feeds the ravens,
Will give his children bread.

Though vine nor fig-tree neither
Their wonted fruit shall bear,
Though all the field should wither,
Nor flocks nor herds be there:
Yet God the same abiding,
His praise shall tune my voice;
For while in him confiding,
I cannot but rejoice.

▲ Chinese Translation

★ 坚信——欢乐与和平

☆ [英] 约翰•牛顿 (1725 -1807) 诗
☆ [中] 罗志海 译


他是唱歌的基督教徒
时不时来一点儿惊喜
这是我冉冉上升的主
他翅膀带来疗效康复
当援助明显减少之时
他授予了灵魂又一个
清澈闪耀全新的季节
还有雨后激情的欢呼

沉浸在这圣洁的沉思
我们追求甜蜜和纯真
上帝救赎世人的主题
是这样的历久而弥新
选择自由不选择悲哀
我们欢呼雀跃地诉说
让未知的明天带过来
极有可能发生的一切

明天可能啥都没带来
但是他将会承诺我们
给了百合花衣衫的人
同样会穿戴他的子民
天穹下许多面包派发
养活所有的生灵生物
给乌鸦亲手喂食的他
会给他的孩子们食物

虽然无花果无花无藤
但照常只结果不开花
虽然有的田园会凋落
但那里子民早已搬家
神光普照啊世代永恒
我永远歌颂赞美神灵
每当我向神尽情倾诉
我自然而然欢欣鼓舞


北京时间2014年12月27日翻译
Beijing time 12/27/2014 translation

by Luo Zhihai

Other poems of ZHIHAI (10407)

Comments (8)

I love this. Beautiful statement of Faith brilliantly woven. Thank you Luo. I say Amen.👍👍👍
Beautiful devotional piece of poetry, well articulated and elegantly penned in good rhyme scheme with spiritual insight. A fine and lofty verse, Luo. Thanks for sharing and stay blessed.
God orders everything, controls everything, and rules over everything.
For while in Him confiding, I cannot but rejoice I'll say Amen! Well done, Luo!
Yes it; s belief that is source of joy and peace. A nice poem.................10
See More