(13 June 1865 – 28 January 1939 / County Dublin / Ireland)

Andy's Return

With pannikins all rusty,
And billy burnt and black,
And clothes all torn and dusty,
That scarcely hide his back;
With sun-cracked saddle-leather,
And knotted greenhide rein,
And face burnt brown with weather,
Our Andy’s home again!
His unkempt hair is faded
With sleeping in the wet,
He’s looking old and jaded;
But he is hearty yet.
With eyes sunk in their sockets—
But merry as of yore;
With big cheques in his pockets,
Our Andy’s home once more!

Old Uncle’s bright and cheerful;
He wears a smiling face;
And Aunty’s never tearful
Now Andy’s round the place.
Old Blucher barks for gladness;
He broke his rusty chain,
And leapt in joyous madness
When Andy came again.

With tales of flood and famine,
On distant northern tracks,
And shady yarns—‘baal gammon!’
Of dealings with the blacks,
From where the skies hang lazy
On many a northern plain,
From regions dim and hazy
Our Andy’s home again!

His toil is nearly over;
He’ll soon enjoy his gains.
Not long he’ll be a drover,
And cross the lonely plains.
We’ll happy be for ever
When he’ll no longer roam,
But by some deep, cool river
Will make us all a home.

User Rating: 2,8 / 5 ( 51 votes ) 2

Comments (2)

‘A sudden blow’ indicates that this is a rape but what follows the apt choice of ‘caressed’ is a superbly ambiguous form of lovemaking. ‘The feathery glory from her loosening thighs’ and ‘the strange heart beating where it lies’ are superb examples of the power of art to transmute the imaginary into the real, as is the entire poem. I trust this poem has been translated, not just into Persian, but into EVERY language!
The extraordinary image of myth. The poem should be studied as a turning point in putting myths into words through the connotations and descriptions which is rare in the history of poetry. Thanks to Yeats who is a master of use of myths in poetry... And I've translated the poem into Persian, .. http: //www.rosajamali.com/article.aspx? id=58