Hussain

Together we are one with the love of your lips,
For the value of my love is all that you need;
So never say never when i am around,
Because something must be right on this love!

I am like your Doctor on this love,
But we all have friends in this world;
And friends are of many attitudes,
But how do you feel without me?

Hussain,
The love of your lips is what binds us together;
And the value of this love is all that you need,
But how do you feel without me?

by Edward Kofi Louis

Comments (2)

Frères Humains (c.1462) Frères humains qui après nous vivez
 N'ayez les cœurs contre nous endurcis, 
 Car, se pitié de nous pauvres avez, 
Dieu en aura plus tost de vous merciz.
 Vous nous voyez cy attachez cinq, six
 Quant de la chair, que trop avons nourrie, 
Elle est pieça devoree et pourrie, 
 Et nous les os, devenons cendre et pouldre.
 De nostre mal personne ne s'en rie : 
 Mais priez Dieu que tous nous vueille[nt] absouldre! 

 Se frères vous clamons, pas n'en devez
 Avoir desdain, quoy que fusmes occiz
 Par justice. Toutesfois, vous savez
 Que tous hommes n'ont pas bon sens rassiz; 
 Excusez nous, puis que sommes transis, 
Envers le filz de la Vierge Marie, 
Que sa grâce ne soit pour nous tarie, 
Nous préservant de l'infernale fouldre. 
Nous sommes mors, ame ne nous harie; 
 Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre! 

 La pluye nous a débuez et lavez, Et le soleil desséchez et noirciz: 
 Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez 
Et arraché la barbe et les sourciz.
 Jamais nul temps nous ne sommes assis; 
Puis ça, puis la, comme le vent varie, 
 A son plaisir sans cesser nous charie, 
Plus becquetez d'oiseaulx que dez à couldre.
 Ne soyez donc de nostre confrarie; 
 Mais priez Dieu que tous nous vueille[nt] absouldre! 

Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie, 
 Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie : 
A luy n'avons que faire ne que souldre. 
Hommes, icy n'a point de mocquerie; 
 Mais priez Dieu que tous nous vueille[nt] absouldre. François Villon (1431-1465?) 
(Transcription : Lagarde et Michard) Pierre Levet 1489 N.B. Dear Michael, I have uploaded a recording of the original text on: [http: //www.poemhunter.com/poem/epitaph-in-the-form-of-a-ballade/] Go to my YouTube playlist (Poetry Reading) , you will see that the description of the video always includes the original text?
Aloha O Alain C... Tricky you... one post... multiple translations... please my brother... add the original text at the end of the translations... these online translation sites, are woefully lacking in all aspects of the verb... format... structure... or otherwise... I do appreciate your works of words My Fellow Bard... All of the best from this life, to you, and all of your relations... Michaelw1two.