Paz, What Else

PAZ, WHAT ELSE
The moon is there,
even when no one looks at it.
Born to be a naked bird,
to be a goddess snake,
a wanderer hurricane,
petty is the asphalt world under
your feet,
you are too much for the distorted reflectors,
too much for the libidinous directors;
your splendor perturbs my dawns,
my solitary chants;
you, riot woman / shameless girl,
how do you like your hero?
over easy or sunny-side up?
PAZ, RIEN D'AUTRE
La lune est là même quand
personne ne la regarde.
Né pour être un oiseau nu,
pour être une déesse-serpent,
un errant ouragan,
insignifiant est l'asphalté monde
en dessous vos pieds,
vous êtes trop pour les trompeurs écrans,
trop pour les réalisateurs truands,
votre splendeur perturbe mes aubes,
mes solitaires mantras,
toi féroce dame / impudique fille,
comment aimez-vous votre héros? Over easy or sunny-side up?

PAZ, NIENT'ALTRO
La luna è lì, anche quando nessuno
la guarda.
Nata per essere un uccello nudo,
una dea - serpente,
un uragano ambulante.
piccolo è il asfaltico mondo sotto dei tuoi piedi,
sei troppo per i artificiosi riflettori,
troppo per i morbosi direttori;
Il tuo splendore disturba le mie albe,
I miei solitari mantra;
tu, tumultuosa dona / sfacciata ragazza,
come vuoi il tuo eroe? Over easy or sunny-side up?

PAZ, QUIÉN MÁS
La luna está ahí incluso cuando
nadie la mira.
Nacida para ser un pájaro desnudo,
una diosa - serpiente,
un errabundo huracán;
minúsculo es el asfaltico mundo debajo
de tus pies,
demasiado eres para los artificiosos reflectores,
demasiado para los mórbidos directores;
tu esplendor perturba mis albas,
mis solitarias mantras;
tú, dama caos / impúdica muchacha,
cómo quieres tu héroe? Over easy or sunny-side up?

by carlos yorbin

Comments (0)

There is no comment submitted by members.