Que Haya Azul

Poem By JohnHenry Strathmann

¡Que haya vida en un cielo de noche;
¡Que haya paz - quizás sin reproche!
¡Que haya esperanza en mundo tan frío;
¡Que haya sol, bienestar sin lío!

¡Que haya un sentido; que haya una tú!
¡Que haya un nosotros, Casa Blanca AZUL!
¡Que haya razón; que haya canción!
¡Que haya más luz donde había cagón!

¡Que haya justicia pa' sonar en la torre;
¡Que la bondad del prójimo no se borre!
¡Que nuestra suerte en la sombra se siente
Y la naturaleza traiga su gente!

¡Ojala la reacción popular en su cumbre
Mande la conmoción a la lumbre!
¡Que el saludo final a la tierra
Sea de génesis y amor que no yerra!

(English-to-Spanish Translation by the Author, john-henry strathmann - 20191027)

Comments about Que Haya Azul

There is no comment submitted by members.


Rating Card

5 out of 5
0 total ratings

Other poems of STRATHMANN

Empty Skies

Thank you, my friends,
For the howls & the scowls.
From my bearded white jowls
To a stomach that growls.

Carnal Knowledge

Music found me bullied, disenchanted,
Disenfranchised in my neighborhood.
Music came across me, and I ranted
Drowning out the din loud as I could.

Requiescamus In Pace

Requiescamus in Pace, but RIP Me Not

RIP me not from duty binding,
When I still have work to do

Let There Be Blue!

Let there be life in the evening sky;
Let there be peace - at least let us try.
Let there be hope in a world of distress;
Let there be sunshine and warm happiness!

Cutie

Halleluiah - you ARE da Cutie!
Mercy me … a cosmic beauty
Out of the fishbowl
And into my wish toll!

Rudyard Kipling

If