Rilke Translated

IV. Sonett
O dieses ist das Tier, das es nicht giebt.
Sie wußtens nicht und habens jeden Falls
- sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals,
bis in des stillen Blickes Licht - geliebt.

Zwar war es nicht. Doch weil sie's liebten, ward
ein reines Tier. Sie ließen immer Raum.
Und in dem Raume, klar und ausgespart,
erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum

zu sein. Sie nährten es mit keinem Korn,
nur immer mit der Möglichkeit, es sei.
Und die gab solche Stärke an das Tier,

daß es aus sich ein Stirnhorn trieb. Ein Horn.
Zu einer Jungfrau kam es weiß herbei -
und war im Silber-Spiegel und in ihr.

Translation:

Ah, here it is, the creature without life
They could not know but did just to be sure
Admire, love, its features so alive
Into the depth of stillness to endure
Though it was not an animal to love
Yet had become one in that inner room
Where it stood out to raise its head above
Itself, she nourished it not with a single corn
But always with the thought that it could be
And thus a strength formidable defied all doom
To grow from deep within its forehead’s own
A growth into its world, a unicorn.
Within the silver mirror it was plain to see
White, inside the maiden it had grown.


This, of course is Rilke, The Unicorn.
My version in English.
HHN

by Herbert Nehrlich

Comments (2)

Nice, I enjoyed this immensely!
Thank you for sharing this incredible piece of poetry....it made my morning! ! G.