Sale Amour

SALE AMOUR
Al risveglio della natura si affianca quello dei sensi dei due protagonisti di questi
versi, dopo un lungo inverno di ibernazione e oblio. Maria Grazia Calandron

After a sudden rain,
you rolled on the dirty carpet,
naked, satisfied, naughty,
while I, sad and solemn,
left.
II
You've stabbed
our reign again,
again you've trampled on my face,
but I still miss your hugs,
your puss,
so and I exhibit without shame all my faults;
this means that you won;
did I mention that I changed?
that to conquer you some ideas
I‘ve robbed
and also a whip brought,
that I'll go even to Sumatra to find you,
and confess you all.
Girl,
this mad world is nothing without us.

©
Après une pluie soudaine,
vous avez roulé sur le tapis sale,
nue, satisfaite, insolente,
tandis que moi, triste et solennel,
je suis parti.
II
Tu as encore poignardé notre royaume,
Tu as encore piétiné mon visage,
mais tes câlins me manquent,
et aussi ta chatte;
j'exhibe donc sans honte toutes mes fautes,
cela signifie que vous avez gagné;
mais t'ai déjà dit que j'ai changé?
que pour vous conquérir j'ai quelques idées
plagié,
et aussi un fouet acheté,
que je vais aller jusqu'à Sumatra
pour vous trouver,
et tout vous confesser.
Petite, ce monde fou n'est rien sans nous.


©
Dopo una pioggia improvvisa,
hai rotolato sul tappeto sporco,
nuda, soddisfatta, sfacciata,
mentre io, triste e solenne,
andavo via,
II
Hai pugnalato il nostro regno di nuovo,
di nuovo hai calpestato mia faccia,
ma ancora mi mancano
i tuoi abbracci, la tua la scopata,
per cui insegno senza vergogna
tutte le mie colpe,
ciò significa che hai vinto;
ma ti ho già detto che sono cambiato?
che per conquistarti alcuni idee ho plagiato,
ed anche una frusta comprato,
che ne andrò fino in Sumatra per trovarti,
e tutto confessarti.
Bella, questo pazzo mondo
senza di te non vale la pena.

©
Después de una repentina lluvia,
rodaste sobre la alfombra sucia,
desnuda, satisfecha, insolente,
mientras que yo, triste y solemne,
partía,
II
Has apuñalado nuestro reino de nuevo,
otra vez has pisoteado mi rostro,
pero aun así extraño tus mimos, tu coño,
exhibo pues sin vergüenza mi muertos tonos;
significa que ganaste;
¿ya te dije que he cambiado?
que para conquistarte algunas ideas
he plagiado,
y también un látigo comprado,
que iré hasta Sumatra a buscarte
y todo confesarte.
Pequeña, este mundo loco no es nada
sin nosotros.

by carlos yorbin

Comments (1)

A nice poetic imagination, carlos. You may like to read my poem, Love and Lust. Thanks.