San Petersburg (Наташа)

Tu largo pelo rojizo, relámpago del verano,
vibra con dulce violencia en la espalda de la noche. Octavio Paz


Tied together, we were one,
and so we defied the white nights,
blindly I surrendered to her charms,
to the supreme touch of her hands,
Наташа, diamond lady,
eternal guest of my abecedary.
II
A radiant rosy dawn,
in the Volkovo street,
happy, one morning,
I got lost in the arc of her foot,
and she became my summer garden,
my Neva river,
my only truth.III
Nude,
she is laying on the page,
unattainable, stunning, serene,
making my days,
as a poem never penned.
©
Ensemble, attachées,
nous ne faisions qu'un,
et ainsi nous avons défié les nuits blanches,
aveuglément je me suis rendu à ses charmes,
au toucher suprême de ses mains,
Наташа, femme diamant,
éternel hôte de mon abécédaire.
II
Une radiante aube rose,
dans la rue Volkovo,
heureux, un matin,
je me suis perdu dans la voûte de son pied,
et elle est devenue mon jardin d'été,
mon fleuve Neva,
ma seule vérité.III
Nue, elle est allongée sur la page blanche,
insaisissable, éblouissant, sereine,
en brodant mon après-midi,
comme un poème jamais écrit.

©
Insieme, legati, eravamo uno.
e così sfidiamo le notti bianche,
ciecamente mi arresi ai suoi fascini,
al tatto supremo delle sue mani,
Наташа, donna diamante,
eterna ospite del mio abecedario.
II
Una folgorante alba rosa,
nella via Volkovo.
felice, una mattina,
mipersi nell'arco del suo piede,
e lei diventò il mio estivo giardino,
il mio fiume Neva,
la mia verità intera.
III
Nuda,
giace sulla la pagina bianca,
sfuggente, splendida, serena,
tessendo i mie pomeriggi,
come un poema mai scritto.
©
Entrelazados éramos uno,
y así resistimos las blancas noches
de aquel verano;
a ciegas cedí a sus encantos,
al mimo supremo de sus manos,
Наташа, dama diamante,
eterna huésped de mi abecedario.
II
Radiante rosado amanecer,
en la calle Volkovo,
feliz, una mañana,
me perdí en el arco de su pie,
y ella devino mi jardín de verano,
mi río Neva, mi verdad nueva.
III
Desnuda yaces sobre la página blanca,
inalcanzable, estupenda, serena,
tejiendo mis tardes,
como un poema jamás puesto en escena.

by carlos yorbin

Comments (0)

There is no comment submitted by members.