The Mother

Abortions will not let you forget.
You remember the children you got that you did not get,
The damp small pulps with a little or with no hair,
The singers and workers that never handled the air.
You will never neglect or beat
Them, or silence or buy with a sweet.
You will never wind up the sucking-thumb
Or scuttle off ghosts that come.
You will never leave them, controlling your luscious sigh,
Return for a snack of them, with gobbling mother-eye.

I have heard in the voices of the wind the voices of my dim killed
children.
I have contracted. I have eased
My dim dears at the breasts they could never suck.
I have said, Sweets, if I sinned, if I seized
Your luck
And your lives from your unfinished reach,
If I stole your births and your names,
Your straight baby tears and your games,
Your stilted or lovely loves, your tumults, your marriages, aches,
and your deaths,
If I poisoned the beginnings of your breaths,
Believe that even in my deliberateness I was not deliberate.
Though why should I whine,
Whine that the crime was other than mine?--
Since anyhow you are dead.
Or rather, or instead,
You were never made.
But that too, I am afraid,
Is faulty: oh, what shall I say, how is the truth to be said?
You were born, you had body, you died.
It is just that you never giggled or planned or cried.

Believe me, I loved you all.
Believe me, I knew you, though faintly, and I loved, I loved you
All.

by Gwendolyn Brooks

Other poems of BROOKS (38)

Comments (7)

Profound..but I'm a small child still struggling with words and your verses too profound, they come from a depth beyond my comprehension..salute
So profound...but I am a small child still struggling with words and you lines come from a depth thats beyond me today...salute Best regards Seema
But I am frailty, and already dust; O do not grind me! Beautiful truth of a poet-nature illustrated with skilled craft.
A Solemn prayer for relief and reformation. i love it
Beautiful Prayer Poetry. I've bengalized(Translated into Bengali) this poem for my native readers. Here is the Bengali Version: দীর্ঘশ্বাস ও আর্তনাদসমূহ ।। জর্জ হার্বাট . সমূহ পাপাচারের পর আমাকে আর টেনো না হে, তাকাইও না এ মরুশূন্যতায়. বরং লক্ষ্য করো তোমার গরিমা! তখন তুমিই পুনর্গঠন করবে আর অস্বীকার করবে না আমাকে: কেননা একমাত্র তুমিই পরাক্রমশালী ঈশ্বর, অথচ নগণ্য এক কীট আমি; আমায় চূর্ণ কোরো না হে! আমায় তাড়া দিও না হে! কেননা তোমার এক অপুষ্ট গোমস্তা কী এমন সুফল আনতে পারে? অপব্যবহার করেছি তোমার মজুদসম্পদ, ধ্বংস করেছি বনভূমি, তোমার শস্যগোলা চেটেপুটে খেয়েছি: মাথা ব্যথা করছিলো আমার, তবুও তোমার পণ্যরাশি গ্রাস করার উপায় খুঁজেছি: কশাঘাত কোরো না হে আমাকে! আমাকে অন্ধ করে দিও না হে! আমার প্রাপ্য ছিলো এই যে, মিশরীয় এক রজনীর উচিত আমার ক্ষমতাসমূহকে পুষ্ট করা; কারণ আমার লালসা তোমার দ্যুতিকে অগ্রাহ্য করতে এখন অব্দি সেলাই করেছে ডুমুর পাতা: অথচ ভঙ্গুর আমি, আর এরই মধ্যে মিশে গেছি ধুলায়; আমায় চূর্ণবিচূর্ণ কোরো না হে! আমায় পূর্ণ কোরো না হে তোমার তিক্ত ক্রোধের ভরা বোতল নিংড়ে ঢেলে! কেননা রক্তভরা পিপাও রয়েছে তোমার হাতে, যার একটা অংশ আমার ত্রাতা খরচ করে ফেলেছে, এমনকি মৃত্যু-অব্দি: যদিও মরেছে আমার মঙ্গলার্থে, আমাকে মৃত্যু দিও না হে! বরং আমাকে দাও হে অবকাশ কেননা জীবন ও মৃত্যু আছে তোমারই নির্দেশাধীন; বিচারক ও ত্রাতা দুটোই তুমি, টোপ ও বড়শী, স্নেহপরবশ ও ধ্বংসকারী: রেখো না তোমার হাত তিক্ততাভরা বাক্সে, বরং হে ঈশ্বর আমার, আমার মালিক, পরিত্রাণ দাও আমাকে! . বাঙলায়ন: রহমান হেনরী
See More