Solo Sailor

Il est vrai que ce monde où nous respirons mal
n'inspire plus en nous qu'un dégoût manifeste,
une envie de s'enfuir sans demander son reste.
Michel Houellebecq
Looking for a hole-home
just where to throw out this damned body,
a place where to put this useless rose.
II
Desolate,
I fling myself in the tiny shelter,
tear up the datebook,
and get lost in ordinary rites,
while outdoors the wicked world collapses,
but I still don’t renounce to this blood;
bare and alone, lying face down, grouch,
I wonder, when will I vacate this globe?
how long it will last:
put on and off this corduroy pants,
when will ends for me this Big Bang,
will be stopped this stupid dance.
©
En cherchant un logement,
un trou où jeter ce foutu corps,
un endroit à la hauteur
de cette inutile rose.
II
Dévasté,
je me jette dans le petit refuge,
déchire mon agenda.,
et me perd dans ordinaires rites,
tandis que dehors le vil monde s’écroule,
mais je n'ai toujours pas renoncé à ce sang;
seul et nu, étendu sur le ventre, grognon,
je me demande quand vais-je quitter cet globe?
combien de temps cela va durer:
mettre et enlever ce pantalon de corduroy,
quand finira pour moi ce Big Bang,
s'arrêtera cette stupide bal.
©
Cercando alloggio,
un buco dove gettare questo maledetto corpo,
un luogo all'altezza di questa inutile rosa.
II
Desolato,
mi butto nel piccolo rifugio,
strappo il taccuino,
e mi perso in ordinari riti,
mentre fuori il cattivo mondo crolla,
ma ancora non rinuncio a questa sangue;
nudo e da solo, disteso sul ventre, brontolone,
mi domando: quando lasciaro questo orbe,
quanto tempo durerà ancora questo:
mettere su e fuori
questi pantaloni di corduroy,
quando finirà per me questo Big Bang,
verrà interrotta questa stupida danza.
©
Buscando domicilio,
un hueco donde tirar este jodido cuerpo,
un lugar a la altura de esta inútil rosa.
II
Desolado,
me tiro en el pequeño refugio,
despedazo la agenda,
me pierdo en ordinarios ritos,
mientras afuera colapsa el burdo mundo,
pero aún no he renunciado a esta sangre.
desnudo y solo, tumbado boca abajo, gruñón,
me pregunto: cuándo desertaré este mapa,
hasta dónde irá esto:
ponerme y quitarme
estos pantalones de pana?
cuando terminará para mí este Big Bang,
se detendrá esta estúpida danza.

by carlos yorbin

Comments (1)

I gave this a 6 because there was a lot that I lost in the subtle words. But I believe I did get the gist of it. I want to praise the writer for doing what he did to write in English. His was not the worst English I have seen. GW62