The Siesta

FROM THE SPANISH.


Vientecico murmurador,
Que lo gozas y andas todo, &c.


Airs, that wander and murmur round,
Bearing delight where'er ye blow!
Make in the elms a lulling sound,
While my lady sleeps in the shade below.

Lighten and lengthen her noonday rest,
Till the heat of the noonday sun is o'er.
Sweet be her slumbers! though in my breast
The pain she has waked may slumber no more.
Breathing soft from the blue profound,
Bearing delight where'er ye blow,
Make in the elms a lulling sound,
While my lady sleeps in the shade below.

Airs! that over the bending boughs,
And under the shade of pendent leaves,
Murmur soft, like my timid vows
Or the secret sighs my bosom heaves,--
Gently sweeping the grassy ground,
Bearing delight where'er ye blow,
Make in the elms a lulling sound,
While my lady sleeps in the shade below.

by William Cullen Bryant

Comments (7)

this poem is terrible
Its such a pity that I don't know Spanish. because I think, any literary work looses its originality and virginity and of course some bit of its charm when translated. Yes, I agree that at times translations may transcend the original work, but that again at the cost of its originality! ! Such a lovely poem. I think it might had been even better in its original form.
'No one else, Love, will sleep in my dreams. You will go, we will go together, over the waters of time. No one else will travel through the shadows with me, only you, evergreen, ever sun, ever moon.' i suggested my sister to quote this verse in her wedding invitation.. it's so sweet and passionate. it stirs the feeling of rest and security for the lovers. pablo neruda is passion personified.
Without you, I am your dream, only that, and that is all. -such powerful lines! ! ! ; -) I so love Pablo Neruda! ! ! ; -)
I'd like to read this in its original Spanish.: -)
See More