Weeping

Weeping,
I go down the street
Grotesque, without solution
With the sadness of Cyrano
And Quixote.

Redeeming
Infinite impossiblities
With the rhythm of the clock.

by Federico García Lorca

Comments (3)

Weeping, I go down the street Grotesque, without solution With the sadness of Cyrano And Quixote. Redeeming Infinite impossibilities With the rhythm of the clock. - In ITALIAN: 'Piangendo' (by Federico García Lorca) Piangendo, Discendo la strada Grottesco, senza soluzione Con la tristezza di Cyrano E di Don Chisciotte. Riscattando Infinite impossibilità Sulla cadenza dell'orologio.
regarding the 'comment' in the box below: 'Casida' is a versed poetic composition of Arab and Persian poetry. It is a brief composition, monorrima *. It is usually on a love theme or on a philosophical or moral subject. casida: composición poética culta de la poesía árabe y persa, breve, monorrima y con un número indeterminado de versos, de tema generalmente amoroso, filosófico o moral. * - ''Rima monorrima'' es un término linguístico empleado en métrica para indicar que los versos de una estrofa o poema riman todos entre sí. Es característica de los cantares de gesta.
on the same subject, another beautiful poem by Lorca: 'Casida del pianto' He cerrado mi balcón por que no quiero oír el llanto pero por detrás de los grises muros no se oye otra cosa que el llanto. Hay muy pocos ángeles que canten, hay muy pocos perros que ladren, mil violines caben en la palma de mi mano. Pero el llanto es un perro inmenso, el llanto es un ángel inmenso, el llanto es un violín inmenso, las lágrimas amordazan al viento, no se oye otra cosa que el llanto. - In ITALIAN: - 'Casida del pianto' Ho chiuso la mia finestra perché non voglio udire il pianto, ma dietro i grigi muri altro non s'ode che il pianto. Vi sono pochissimi angeli che cantano, pochissimi cani che abbaiano; mille violini entrano nella palma della mia mano. Ma il pianto è un cane immenso, il pianto è un angelo immenso, il pianto è un violino immenso, le lacrime imbavagliano il vento. e altro non s'ode che il pianto.