Wislawa Szymborska Comments (10)

Regarding crediting the translator - Szymborska had her poems printed in Polish and English, there are bi-lingual books available that has been printed under her supervision.
This poet is no more. I am looking for her poem 'Life while you wait'
I love Szymborska's poems — however, they are a collaboration between poet and translator (s) and unless I'm missing it, you don't credit the translators.
I actually think there is a lot of things to learn from this reading alone. At first it was hard to pronounce and spell WISLAWA SZYMBORSKA, but now i know how to. there is a lot of things to actually concenterate on in this poem, by the sides i love poem that cracks the brain open. the idea of this poem is the most incredible poetry writing i have ever read. this one is better than the other ones i have read all ready, this is in credible and brilliant.
This poem is a very great stuff to put all your mind and imagination into to understand, i love it.
I hat niggers
I hate N I G G E R S
I hate niggers
Hi, I have also seen 'Any case' translated like this: 'Could have' It could have happened. It had to happen. It happened earlier. Later. Nearer. Farther off. It happened, but not to you. You were saved because you were the first. You were saved because you were the last. Alone. With others. On the right. On the left. Because it was raining. Because of the shade. Because the day was sunny. You were in luck - there was a forest. You were in luck - there were no trees. You were in luck - a rake, a hook, a beam, a brake, A jamb, a turn, a quarter-inch, an instant... So you're here? Still dizzy from another dodge, close shave, reprieve? One hole in the net and you slipped through? I couldn't be more shocked or speechless. Listen, how your heart pounds inside me. Wislawa Szymborska, 'Could have', in View with a Grain of Sand: Selected Poems, trans. Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh, Harcourt Brace & Company, New York,1996, pp.65-66.